
大寶伏藏TD1440མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། རྫས་ཐོ།
37-13-1a
༄༅། །མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། རྫས་ཐོ།
༄༅། །མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
37-13-1b
གུ་རུཾ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪཱ་མི། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་དེ། །ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་བྲིས་དྲས་བཟོ། །གསལ་བྱེད་སྡོམ་བྱང་སྒྲོན་མེ་སྦར། །དེ་ལ་དང་པོ་སྣལ་ཐགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། གཙོ་བོ་ལ་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་རྨང་སྐྱོར་ཁ་བད་དང་བཅས་པའི་ཁར་གདུགས་ཉིས་བརྩེགས་ཁྱུང་ཚང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྣམས་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་མདོས་བཞི་ལ་ཆིག་གདུགས་ཁྱུང་ཚང་དང་བཅས་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དམར་ནག་རྣམས་འཇའ་རིས་ཅན། ༈ དེ་ནས་སོ་སོའི་ཞལ་ནམ་ནི། མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་ལས་མགོན་དང་བཅས་པ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་ནག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དར་ནག་ཅན་དྲུག །རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་བཏགས་པ་ལྔ། ༈ ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དཀར་ཅན་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་ལྔ་དང་ཁོང་དཀར་དམར་དུད་ཁས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེར་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོགས་དར་སྣས་བྱས་པ་བརྒྱད། བདུད་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སྔོན་ཅན་བརྒྱད། ༈ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་པོ། 
37-13-2a
སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་རིམ་པར་ལྷ་བྱའི་སྒྲོ །བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས། ཆུ་བྱའི་སྒྲོ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱས་ཤིང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཁོང་སྔོ་གསུམ། ཁོང་ངུར་གསུམ། ཁོང་དཀར་གཉིས། ཁོང་སེར། ཁོང་སྨུག །ཁོང་ལྗང་རྣམས་རེ་རེས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་བྱ་སྤུ་དང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཅིག །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ཧཱ་དེ་བར་ཁོང་ངུར་སྨྲིག །དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ནག་པོ་ལྔས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་ལྷ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་ལྔ། གཤིན་རྗེ་ཁོང་སྔོན། དཀར། ནག །དམར། སེར་ལྔས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་འུག་སྒྲོ་དང་ལོགས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1440《護法回遮朵瑪仪轨·明灯三篇》中，名为‘积聚供品之总目·明灯’之文。
护法朵玛，供品目录。
皈依咕噜（藏文：གུ་རུཾ་，梵文天城体：गुरुं，梵文罗马拟音：guruṃ，汉语字面意思：上师），皈依夏拉那（藏文：ཤ་ར་ཎ་，梵文天城体：शरण，梵文罗马拟音：śaraṇa，汉语字面意思：皈依），皈依匝恰弥（藏文：གཙྪཱ་མི།，梵文天城体：गच्छामि，梵文罗马拟音：gacchāmi，汉语字面意思：去）。
敬礼一切怖畏忿怒尊之主，
顶礼傲慢之主。
造作箭矢、幡旗、画像与剪裁。
燃起总目明灯。
首先是彩线之类：主尊的铁堡为三角形，具有地基支撑和覆盖物，其上为双层伞盖，伞盖上有琼鸟巢穴和遮雨小伞，皆为黑色彩虹纹，并有顶饰。四方朵玛各有单层伞盖和琼鸟巢穴，东方白色，南方黄色，西方红色，北方红黑色，皆有彩虹纹。
其次是各自的旗帜：护法五部及护法共六尊，旗帜为黑色空心，有彩虹纹，顶端饰以乌鸦羽毛，两侧悬挂黑色丝绸。五位罗刹女的旗帜为深蓝色空心，有彩虹纹，顶端饰以孔雀羽毛，两侧悬挂黑色丝绸。八位天神的旗帜为空心白色，有彩虹纹，顶端饰以白鹤羽毛，两侧悬挂白色丝绸。八位阎罗的旗帜为空心蓝色五面，以及空心白色、红色、烟色各一面，有彩虹纹，顶端饰以各种鸟羽，两侧悬挂各色丝绸。八位魔的旗帜为空心蓝色，有彩虹纹，顶端饰以角鸊鷉羽毛，两侧悬挂黑色丝绸。八位夜叉的旗帜为空心蓝色，有彩虹纹，顶端饰以孔雀羽毛，两侧悬挂蓝色丝绸。四大天王的旗帜为空心白色，
蓝色、红色、黄色相间，有彩虹纹，顶端依次饰以天鹅羽毛、各种鸟羽、水鸟羽毛、孔雀羽毛，两侧悬挂各色丝绸。十一位方位护法的旗帜为蓝色三面，赤褐色三面，白色两面，黄色一面，棕色一面，绿色一面，皆有彩虹纹，顶端饰以鸟羽，两侧悬挂各色丝绸。八部众之大自在天，旗帜为赤褐色、
白色、黄色、红色、黑色五色相间，有彩虹纹，顶端饰以天鹅羽毛，两侧悬挂各色丝绸。阎罗旗帜为蓝色、白色、黑色、红色、黄色五色相间，有彩虹纹，顶端饰以猫头鹰羽毛，两侧悬挂

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1440, 'Notes on the Torma Ritual of Gonpo Yuldok: Three Rounds of Lamps,' this is the text called 'Clarifying Lamp: A Summary of Material Accumulation.'
Gonpo Yuldok. Material List.
I take refuge in the Guru (藏文：གུ་རུཾ་，梵文天城体：गुरुं，梵文罗马拟音：guruṃ，汉语字面意思：Teacher), I take refuge in the Sharana (藏文：ཤ་ར་ཎ་，梵文天城体：शरण，梵文罗马拟音：śaraṇa，汉语字面意思：Refuge), I go to the Gachami (藏文：གཙྪཱ་མི།，梵文天城体：गच्छामि，梵文罗马拟音：gacchāmi，汉语字面意思：I go).
Homage to the Lord of all Terrifying Wrathful Ones,
Homage to the Lord of Pride.
Making arrows, banners, paintings, and cuttings.
Kindling the clarifying lamp of the summary.
First, concerning the colored threads: For the main deity, an iron fortress in the shape of a triangle, with a foundation support and covering, topped with a double-layered umbrella, a garuda nest, and small rain-covering umbrellas, all with black rainbow patterns and ornaments. For the four directional tormas, each has a single umbrella with a garuda nest: east is white, south is yellow, west is red, and north is red-black, all with rainbow patterns.
Next, the respective banners: For the five forms of Gonpo and Gon with them, six in total, the banners are black with empty centers and rainbow patterns, topped with black crow feathers and black silk on both sides. For the five Remati, the banners are dark blue-black with empty centers and rainbow patterns, topped with peacock feathers and black silk on both sides. For the eight gods, the banners are white with empty centers and rainbow patterns, topped with white crane feathers and white silk on both sides. For the eight Shinje (Yama), the banners are blue with empty centers (five banners) and white, red, and smoky (one banner each), all with rainbow patterns, topped with various bird feathers and various silks on both sides. For the eight demons, the banners are blue with empty centers and rainbow patterns, topped with little grebe feathers and black silk on both sides. For the eight yakshas, the banners are blue with empty centers and rainbow patterns, topped with peacock feathers and blue silk on both sides. For the four Great Kings, the banners are white with empty centers,
with blue, red, and yellow colors, rainbow patterns, topped respectively with swan feathers, various bird feathers, water bird feathers, and peacock feathers, and various silks on both sides. For the eleven directional protectors, three banners are blue, three are reddish-brown, two are white, one is yellow, one is brown, and one is green, each with rainbow patterns, topped with bird feathers and various silks on both sides. For the Mahadeva of the Eight Classes, the banners are reddish-brown,
white, yellow, red, and black in five colors, with rainbow patterns, topped with swan feathers and various silks on both sides. For the five Yamas, the banners are blue, white, black, red, and yellow in five colors, with rainbow patterns, topped with owl feathers and

--------------------------------------------------------------------------------

དར་སྣ་ཅན་ཏེ་ལྔ། བཙན་ལ་ཁོང་དམར་འཇའ་རིས་རྩེ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ལ་ཁོང་ནག་པོ་གཉིས། དམར་པོ་གཅིག །དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པ་རྩེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ལྗང་ཅན་ཏེ་ལྔ། སྔགས་སྲུང་མར་ཁོང་སྨུག་པོ། ནག་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་བྱ་ནག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། བདུད་ལ་ཁོང་ནག་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། ཕྱོགས་མདོས་བཞིའི་ཤར་མདོས་ལ་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དཀར་གྱིས་བྱས་པ་ལྔ། ལྷོ་མདོས་ལ་ཁོང་སེར་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་གསེར་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སེར་གྱིས་བྱས་པ་ལྔ། ནུབ་མདོས་
37-13-2b
ལ་ཁོང་དམར་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་ལྔ། བྱང་མདོས་ལ་ཁོང་དམར་ནག་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྲིན་བྱ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྔར་ཁྱུང་ཚང་འཐག་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་མི་ལེགས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་བྱས་པའི་བདུད་མོ་བཞིར་འཇའ་རིས་ཁོང་ནག་རྩེ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་བཞི། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞིར་ཁོང་དམར་འཇའ་རིས་རྩེར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་བཞི། སྨན་བཙུན་བཞིར་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེར་བྱ་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དཀར་ཅན་བཞི། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོ། ལྗང་གུ །ནག་པོ། སྨུག་པོ། ངུར་སྨྲིག །དམར་སྐྱ། དཀར་སེར། སེར་ནག །དམར་ནག །སྔོ་ནག །སྔོ་དམར། ལྗང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་སྤུ་དང་ལོགས་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ཀྱང་། ལྕགས་རི་ལའང་གཟུག་པར་གསུངས་པས་ད་དུང་ཉེར་བཞི་བསྣན་ཏེ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག །ཁྱོན་ཡོངས་དྲིལ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་རེ་བཏགས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་རྒྱང་བུ་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །བདུད་བརྒྱད། སྔགས་སྲུང་གཙོ་འཁོར་ལྔ། གཟའ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བདུད་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བདུད་མོ་བཞི་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ནག་པོ་སོ་
37-13-3a
བརྒྱད། ལྷ་བརྒྱད། ཤར་གྱི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཉིས། མ་ཧཱ་དེ་བ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ཤར་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ། སྨན་མོ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་ཉེར་ལྔ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། ལྷོའི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གསུམ། གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ཀླུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བྱང་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔར་རྒྱང་བུ་སྔོན་པོ་སོ་ལྔ། བྱང་གི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཅིག །གཤིན་རྗེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ལྷོ་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ས

【现代汉语翻译】
五种彩箭：对于赞神（btsan，一种神灵），使用五支箭身红色、绘有彩虹图案、顶端饰有孔雀翎毛和红色旗帜的箭。对于夜叉（gnod sbyin，一种神灵），使用五支箭身由两支黑色、一支红色和两支白色箭组成，顶端饰有孔雀翎毛和绿色旗帜的箭。对于咒语守护神，使用五支箭身由紫色、黑色、白色、红色和蓝色箭组成，绘有彩虹图案，顶端饰有乌鸦羽毛和黑色旗帜的箭。对于魔鬼（bdud），使用五支箭身黑色、绘有彩虹图案、顶端饰有百灵鸟羽毛和黑色旗帜的箭。对于四方食子，东方食子使用五支箭身白色、绘有彩虹图案、顶端饰有白鹤羽毛和白色旗帜的箭；南方食子使用五支箭身黄色、绘有彩虹图案、顶端饰有金鸟羽毛和黄色旗帜的箭；西方食子使用五支箭身红色、绘有彩虹图案、顶端饰有孔雀翎毛和红色旗帜的箭；北方食子使用五支箭身红黑色、绘有彩虹图案、顶端饰有魔鸟羽毛和黑色旗帜的箭。
对于十二位坚牢母（brtan ma bcu gnyis），过去有编织鹏鸟巢穴的传统，但效果不佳。因此，将四位魔女制成比其他形象更大的天空形象，使用四支箭身黑色、绘有彩虹图案、顶端饰有百灵鸟羽毛和黑色旗帜的箭；将四位夜叉女制成箭身红色、绘有彩虹图案、顶端饰有孔雀翎毛和红色旗帜的箭；将四位药女制成箭身白色、绘有彩虹图案、顶端饰有白鸟羽毛和白色旗帜的箭。
对于司命主（srid pa spyi skos）的天空形象，使用白色、黄色、红色、蓝色、绿色、黑色、紫色、绛红色、红棕色、黄白色、黄黑色、红黑色、蓝黑色、蓝红色和绿黑色箭身，绘有彩虹图案，顶端饰有鸟羽，侧面悬挂各种颜色的旗帜。虽然有收集三十二支箭的传统，但据说也要插入铁栅栏中，因此再增加二十四支，总共五十六支。总计天空形象箭共一百七十六支，每支箭的颈部都系有一颗白色芥子。
第二，关于悬挂物：十一尊玛贡（ma mgon，一种神灵）、八个魔鬼、五位咒语守护神主眷、五位星曜主眷、五位魔主眷属和四位魔女，共三十八位神灵悬挂三十八个黑色悬挂物。八位天神、东方增长天王、两位护方神、五位大自在天主眷、五位东方食子主眷和四位药女，共二十五位神灵悬挂二十五个白色悬挂物。八位阎罗、八位夜叉、南方增长天王、三位护方神、五位夜叉主眷、五位龙主眷和五位北方食子主眷，共三十五位神灵悬挂三十五个蓝色悬挂物。北方增长天王、一位护方神、五位阎罗主眷和五位南方食子主眷，共十二位神灵悬挂十二个黄色悬挂物。

【English Translation】
Five colored arrows: For the btsan (a type of deity), use five arrows with red shafts, rainbow patterns, peacock feathers at the tips, and red flags. For the gnod sbyin (a type of deity), use five arrows with shafts made of two black, one red, and two white arrows, peacock feathers at the tips, and green flags. For mantra protectors, use five arrows with shafts made of purple, black, white, red, and blue arrows, rainbow patterns, crow feathers at the tips, and black flags. For demons (bdud), use five arrows with black shafts, rainbow patterns, skylark feathers at the tips, and black flags. For the four directional torma, the eastern torma uses five arrows with white shafts, rainbow patterns, white crane feathers at the tips, and white flags; the southern torma uses five arrows with yellow shafts, rainbow patterns, golden bird feathers at the tips, and yellow flags; the western torma uses five arrows with red shafts, rainbow patterns, peacock feathers at the tips, and red flags; the northern torma uses five arrows with red-black shafts, rainbow patterns, demon bird feathers at the tips, and black flags.
For the twelve brtan ma (steadfast mothers), there used to be a tradition of weaving garuda nests, but it was not effective. Therefore, the four demonesses are made into sky images larger than other images, using four arrows with black shafts, rainbow patterns, skylark feathers at the tips, and black flags; the four yakshinis are made with red shafts, rainbow patterns, peacock feathers at the tips, and red flags; the four medicine women are made with white shafts, rainbow patterns, white bird feathers at the tips, and white flags.
For the srid pa spyi skos (universal existence) sky image, use white, yellow, red, blue, green, black, purple, maroon, reddish-brown, yellowish-white, yellowish-black, reddish-black, bluish-black, bluish-red, and greenish-black shafts, rainbow patterns, bird feathers at the tips, and various colored flags hanging on the sides. Although there is a tradition of collecting thirty-two arrows, it is said that they should also be inserted into iron fences, so add twenty-four more, for a total of fifty-six. The total number of sky image arrows is one hundred and seventy-six, and each arrow has a white mustard seed tied around its neck.
Second, regarding the hanging objects: Eleven Ma Gon (a type of deity), eight demons, five mantra protector main retinues, five planetary deity main retinues, five demon main retinues, and four demonesses, a total of thirty-eight deities, hang thirty-eight black hanging objects. Eight gods, the Eastern Dhritarashtra, two directional guardians, five Mahadeva main retinues, five eastern torma main retinues, and four medicine women, a total of twenty-five deities, hang twenty-five white hanging objects. Eight Yamas, eight yakshas, the Southern Virudhaka, three directional guardians, five yaksha main retinues, five naga main retinues, and five northern torma main retinues, a total of thirty-five deities, hang thirty-five blue hanging objects. The Northern Vaishravana, one directional guardian, five Yama main retinues, and five southern torma main retinues, a total of twelve deities, hang twelve yellow hanging objects.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྒྱང་བུ་སེར་པོ་བཅུ་གཉིས། ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན། བཙན་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ནུབ་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་སྟེ་བཅོ་ལྔར་རྒྱང་བུ་དམར་པོ་བཅོ་ལྔ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གསུམ་ལ་རྒྱང་ངུར་ཁ་གསུམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཅིག་ལ་རྒྱང་སྨུག་གཅིག་དང་། གཅིག་ལ་རྒྱང་བུ་ལྗང་གུ་གཅིག །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ། ཁྱོན་རྒྱང་བུ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་མདའ་ནི། མགོན་པོ་དྲུག །རེ་མ་ཏི་བཞི། བདུད་བརྒྱད། སྔགས་སྲུང་མ་ལྔ། བདུད་ལྔ། བྱང་མདོས་ལྔ་སྟེ་སོ་གསུམ་ལ་མདའ་ནག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ། ལྷ་བརྒྱད། ཤར་མདོས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལ་མདའ་དཀར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་བཅུ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། 
37-13-3b
གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་ལྔ། ཀླུ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་ལ་མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག །མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྔ། གཤིན་རྗེ་ལྔ། བཙན་ལྔ། གཟའ་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་ཞེ་བདུན་ལ་མདའ་ཁྲ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་ཞེ་བདུན། ལྷོ་མདོས་ལ་མདའ་སེར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ལྔ། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། ནུབ་མདོས་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལ་མདའ་དམར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཏེ་དྲུག །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ལ་མདའ་ཁྲ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ། ཁྱོན་མདའ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲུབ་ན་སྒྲོ་དང་མདེའུ་བསྐྱོན་ཞིང་། ཐ་ནའང་མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དོ།། ༈ །།བཞི་པ་འཕང་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །བདུད་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དགུར་འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་དགུ །ལྷ་བརྒྱད་ལ་འཕང་དཀར་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་དྲུག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་འཕང་ཁྲ་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་བསེ་འཕང་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་གཅིག །མ་ཧཱ་དེ་བར་འཕང་དཀར་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གཤིན་རྗེར་འཕང་སེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བཙན་ལ་འཕང་དམར་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། སྔགས་སྲུང་མར་ལྕགས་འཕང་ནག་པོ་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་
37-13-4a
ལྔ། ཀླུ་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གཟའ་ལ་འཕང་སྔོན་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བདུད་ལ་འཕང་ནག་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ཤར་མདོས་ལ་འཕང་དཀར་མཆོང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ལྷོ་མདོས་ལ་འཕང་སེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ནུབ་མདོས་ལ་འཕང་དམར་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བྱང་མདོས་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཕང་ཁྲ

【现代汉语翻译】
对于十二位（神祇），有十二根黄色箭幡；对于西方的伟大国王（指四大天王中的西方广目天王），有五位眷属，对于西方的食子，有五位眷属，对于四位夜叉女，总共十五位，有十五根红色箭幡；对于三位方位守护神，有三根深蓝色箭幡；对于一位方位守护神，有一根紫红色箭幡，对于另一位，有一根绿色箭幡；对于司掌世间一切事务的神灵，有三十二根各色箭幡。总共一百六十二根箭幡，全部都用日月装饰。
第三，关于箭：对于六位怙主（指大黑天等护法），四位厉母（藏语：རེ་མ་ཏི་，Remati），八位魔，五位明咒护法母，五位魔，五位北方食子，总共三十三位，有三十三根黑色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于八位天神，五位东方食子，总共十三位，有十三根白色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于八位阎罗，八位夜叉，五位夜叉，五位龙，总共二十六位，有二十六根蓝色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于四大天王，十一位方位守护神，五位摩诃提婆（梵语：Mahādeva，大天），五位阎罗，五位赞神，五位星曜，十二位坚牢母，总共四十七位，有四十七根杂色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于南方食子，有五根黄色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于罗刹女厉母和西方食子的五位眷属，总共六位，有六根红色箭，箭上绘有各自的标志和法器。对于司掌世间一切事务的神灵，有三十二根杂色箭。总共一百零二根箭，如果条件允许，就在箭上安装羽毛和箭头，即使条件不允许，至少也要为十一位玛哈嘎拉（梵语：Mahākāla，大黑天）安装，这是必须的。
第四，关于朵玛：对于十一位玛哈嘎拉，八位魔，总共十九位，有十九个黑色朵玛，上面装饰有金、玉制成的镜子。对于八位天神，有八个白色朵玛，上面装饰有金、玉制成的镜子。对于八位阎罗和八位夜叉，有十六个蓝色朵玛，上面装饰有金制成的镜子。对于四大天王，有四个杂色朵玛，上面装饰有金、玉制成的镜子。对于十一位方位守护神，有十一个犀角朵玛，上面装饰有玉制成的镜子。对于摩诃提婆，有五个白色朵玛，上面装饰有金制成的镜子。对于阎罗，有五个黄色朵玛，上面装饰有玉制成的镜子。对于赞神，有五个红色朵玛，上面装饰有海螺制成的镜子。对于夜叉，有五个蓝色朵玛，上面装饰有金制成的镜子。对于明咒护法母，有五个黑色铁朵玛，上面装饰有海螺制成的镜子。
对于龙，有五个蓝色朵玛，上面装饰有金制成的镜子。对于星曜，有五个蓝色朵玛，上面装饰有海螺制成的镜子。对于魔，有五个黑色朵玛，上面装饰有海螺制成的镜子。对于东方食子，有五个白色朵玛，上面装饰有水晶制成的镜子。对于南方食子，有五个黄色朵玛，上面装饰有玉制成的镜子。对于西方食子，有五个红色朵玛，上面装饰有海螺制成的镜子。对于北方食子，有五个蓝色朵玛，上面装饰有金制成的镜子。对于十二位坚牢母，有十二个杂色朵玛。

【English Translation】
For the twelve (deities), there are twelve yellow arrow-banners; for the great king of the west (referring to Virupaksha, one of the Four Heavenly Kings), there are five attendants; for the western Torma, there are five attendants; for the four Yaksha women, totaling fifteen, there are fifteen red arrow-banners; for the three directional guardians, there are three dark blue arrow-banners; for one directional guardian, there is one purplish-red arrow-banner, and for another, there is one green arrow-banner; for the deities who govern all worldly affairs, there are thirty-two various colored arrow-banners. In total, there are one hundred and sixty-two arrow-banners, all of which are adorned with the sun and moon.
Third, regarding arrows: For the six protectors (referring to Mahākāla and other protectors), the four Rematis, the eight demons, the five mantra-protecting mothers, the five demons, the five northern Tormas, totaling thirty-three, there are thirty-three black arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the eight gods, the five eastern Tormas, totaling thirteen, there are thirteen white arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the eight Yamarajas, the eight Yakshas, the five Yakshas, the five Nagas, totaling twenty-six, there are twenty-six blue arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the Four Great Kings, the eleven directional guardians, the five Mahādevas, the five Yamarajas, the five Tsan gods, the five planets, the twelve Tenma goddesses, totaling forty-seven, there are forty-seven variegated arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the southern Torma, there are five yellow arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the Rakshasa woman Remati and the five attendants of the western Torma, totaling six, there are six red arrows, each painted with their respective symbols and attributes. For the deities who govern all worldly affairs, there are thirty-two variegated arrows. In total, there are one hundred and two arrows, and if conditions permit, feathers and arrowheads should be attached to the arrows. Even if conditions do not permit, at least eleven Mahākālas must have them, this is essential.
Fourth, regarding Tormas: For the eleven Mahākālas, the eight demons, totaling nineteen, there are nineteen black Tormas, adorned with mirrors made of gold and turquoise. For the eight gods, there are eight white Tormas, adorned with mirrors made of gold and turquoise. For the eight Yamarajas and the eight Yakshas, there are sixteen blue Tormas, adorned with mirrors made of gold. For the Four Great Kings, there are four variegated Tormas, adorned with mirrors made of gold and turquoise. For the eleven directional guardians, there are eleven rhinoceros horn Tormas, adorned with mirrors made of turquoise. For the Mahādevas, there are five white Tormas, adorned with mirrors made of gold. For the Yamarajas, there are five yellow Tormas, adorned with mirrors made of turquoise. For the Tsan gods, there are five red Tormas, adorned with mirrors made of conch shells. For the Yakshas, there are five blue Tormas, adorned with mirrors made of gold. For the mantra-protecting mothers, there are five black iron Tormas, adorned with mirrors made of conch shells.
For the Nagas, there are five blue Tormas, adorned with mirrors made of gold. For the planets, there are five blue Tormas, adorned with mirrors made of conch shells. For the demons, there are five black Tormas, adorned with mirrors made of conch shells. For the eastern Torma, there are five white Tormas, adorned with mirrors made of crystal. For the southern Torma, there are five yellow Tormas, adorned with mirrors made of turquoise. For the western Torma, there are five red Tormas, adorned with mirrors made of conch shells. For the northern Torma, there are five blue Tormas, adorned with mirrors made of gold. For the twelve Tenma goddesses, there are twelve variegated Tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་གཉིས། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་སུ་འཕང་ཁྲ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ་ཁྱོན་དྲིལ་བས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བྲིས་ཀྱི་སྐོར་ལ་མདའ་རིས་དང་། ཤིང་རིས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མདའ་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བེང་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཐུགས་མགོན་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། སྐུ་མགོན་ལ་བེང་དང་རྒྱུ་ཞགས་རིས། གསུང་མགོན་ལ་རྩེ་གསུམ་དང་སྙིང་ཞགས་རིས། ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ལས་མགོན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིར་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཤོ་རྡེ་རིས། གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་ལ་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་རིས། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིར་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་རིས། གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་པི་ཝཾ་རིས། འཕགས་སྐྱེས་པོར་རལ་གྲི །མིག་མི་བཟང་ལ་སྦྲུལ་ཞགས། རྣམ་སྲས་ལ་མདུང་དམར། ༈ 
37-13-4b
བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག །ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་ཞགས། གནོད་སྦྱིན་བེ་ཅོན། མེ་ལྷ་ལ་མེ་རིས། སྲིན་པོར་རལ་གྲི །རླུང་ལྷར་བ་དན། དབང་ལྡན་ལ་རྩེ་གསུམ། ཉི་མར་པདྨའི་ཞགས་པ། ཟླ་བར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་རིས། ༈ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཚངས་པར་དབྱུག་པ་དང་གུནྡྷེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྤུ་གྲི །ཚོགས་བདག་ལ་ཕུབ་དང་ལ་ཕུག །དྲག་པོར་ཕྲེང་བ། བྷྲྀང་གི་རི་ཏིར་གུནྡྷེ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་མདའ་གཞུ། སྨིན་དྲུག་གསེར་བུམ། བིཥྚི་པ་ཏྲ་ཟངས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་དབྱུག་རིས། ༈ བདུད་པོ་བརྒྱད་ལ་ཁྲམ་ཤིང་རིས། ༈ ཛམྦྷ་ལར་བཱི་ཛ་པཱུ་ར། ནོར་བུ་བཟང་པོར་ལྕགས་ཀྱུ། གང་བ་བཟང་པོར་མདུང་། དབང་པོར་ཞགས་པ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལིར་ནོར་བུ། སྒོ་དབང་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ། ཀེ་མ་ལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩེ་གསུམ། ༈ སྡེ་བརྒྱད་ལ། དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་རིས་དང་། འཁོར་བློན་པོ་བཞིར་དངུལ། གསེར། ཟངས། ལྕགས་བཞིའི་མདའ་གཞུ་རེ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བེ་ཅོན་ཞགས་པ། འཁོར་མོན་པ་བཞི་ལ་སྙིང་རིས་རེ། ཡམ་ཤུད་ལ་ཟངས་གྲི་ཤྭ་རྡེ་དང་། འཁོར་བཞི་ལ་མདའ་རིས་ཕྱོགས་ཚོན་ཅན་རེ། སོ་ཀ་རཱ་ཛར་ཁྲམ་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་དབྱུག་འཁར་སྔོ་དམར་དཀར་གསུམ་དང་ཐོད་དབྱུག །ཀླུ་བདུད་ལ་སྦྲུལ་སྔོན་ནད་རྐྱལ་དང་། འཁོར་བཞིར་ཕྱོགས་
37-13-5a
ཚོན་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་རེ། ཁྱབ་མཇུག་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་ཐོག་མདེ་རིས་རེ། བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་བམ་བདུད་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་བསེ་བཞིའི་འཁར་བ་རེ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་སྤྱང་སྔོན་དང་མེ་ལོང་། འཁོར་བཞིར་དར་མདུང་ནག་པོ། །དར་ནག །ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ། 

【现代汉语翻译】
十二位持有金玉镜者，以及三十二位统治世间者，总计一百零二位。
第五，关于书写方面，分为箭纹和树纹两种。首先，箭纹方面：
智慧怙主（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།）绘制苯和颅血纹；
心怙主（藏文：ཐུགས་མགོན་）绘制弯刀和颅血纹；
身怙主（藏文：སྐུ་མགོན་）绘制苯和肠索纹；
语怙主（藏文：གསུང་མགོན་）绘制三尖和心索纹；
事业怙主（藏文：ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ།）绘制弯刀和颅血纹；
业怙主（藏文：ལས་མགོན་）绘制铁钩和颅血纹；
智慧母（藏文：ཡེ་ཤེས་མ་མོ།）绘制响铃和颅血纹；
恶魔ra mati（藏文：བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི།）绘制占卜板和骰子纹；
阎罗ra mati（藏文：གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་）绘制宝剑和獴纹；
罗刹女ra mati（藏文：སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིར།）绘制血囊和斧头纹；
夜叉ra mati（藏文：གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར།）绘制宝剑和颅血纹；
持国天（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་）绘制琵琶纹；
增长天（藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ།）绘制宝剑；
广目天（藏文：མིག་མི་བཟང་）绘制蛇索；
多闻天（藏文：རྣམ་སྲས་）绘制红矛。
帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་）持金刚杵；
阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ་）持颅杖；
水神（藏文：ཆུ་ལྷ་）持蛇索；
夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）持棍棒；
火神（藏文：མེ་ལྷ་）绘制火焰纹；
罗刹（藏文：སྲིན་པོ།）持宝剑；
风神（藏文：རླུང་ལྷ་）持幡；
自在天（藏文：དབང་ལྡན་）持三尖；
日神（藏文：ཉི་མར་）持莲花索；
月神（藏文：ཟླ་བར་）持蓝色乌 উৎপལ་花；
地神（藏文：ས་བདག་）绘制金刚杵和宝瓶纹。
八大天神：
梵天（藏文：ཚངས་པར་）持杖和军持；
帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་）持剃刀；
象头神（藏文：ཚོགས་བདག་）持盾和萝卜；
大自在天（藏文：དྲག་པོར་）持念珠；
bhringi riti（藏文：བྷྲྀང་གི་རི་ཏིར་）持军持；
欢喜自在（藏文：དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་）持弓箭；
昴星团（藏文：སྨིན་དྲུག་）持金瓶；
vishtipatra（藏文：བིཥྚི་པ་ཏྲ་）持铜犁；
八大阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་）绘制颅杖纹。
八大魔（藏文：བདུད་པོ་བརྒྱད་）绘制占卜板纹。
赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལར།）持bija-pura（藏文：བཱི་ཛ་པཱུ་ར།，梵文天城体：बीजपूर, 梵文罗马拟音：bījapūra，汉语字面意思：种子-城市）；
善妙宝藏（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོར་）持铁钩；
圆满善（藏文：གང་བ་བཟང་པོར་）持矛；
自在（藏文：དབང་པོར་）持索；
picikundali（藏文：པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལིར་）持宝珠；
门自在（藏文：སྒོ་དབང་）持珍宝杖；
kemala（藏文：ཀེ་མ་ལ་）持珍宝铁钩；
金刚降魔（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་）持三尖。
八部众：
自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་）持三尖和索纹，四位眷属侍从分别持银、金、铜、铁四种弓箭；
阎罗法王（藏文：གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་）持棍棒和索，四位眷属门巴分别绘制心纹；
yamashud（藏文：ཡམ་ཤུད་）持铜刀和骰子，四位眷属分别绘制带有方向色彩的箭纹；
sokaradza（藏文：སོ་ཀ་རཱ་ཛར་）持占卜索，四位眷属分别持蓝、红、白三色手杖和颅杖；
龙魔（藏文：ཀླུ་བདུད་）持蓝色蛇和疾病囊，四位眷属分别持带有方向色彩的蛇；
khyabjug（藏文：ཁྱབ་མཇུག་）持蛇索，四位眷属分别绘制雷电纹；
魔rolpa（藏文：བདུད་རོལ་པ་）单独持占卜板和魔索，四位眷属分别持铜、铁、玉、犀四种手杖；
eka dzati（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་）持蓝狼和镜子，四位眷属分别持黑旗矛、黑旗、铁杵。

【English Translation】
Twelve holders of golden and turquoise mirrors, and thirty-two rulers of existence, totaling one hundred and two.
Fifth, regarding writing, there are two types: arrow patterns and tree patterns. First, regarding arrow patterns:
Wisdom Protector (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ།) draws beng and skull blood patterns;
Heart Protector (Tibetan: ཐུགས་མགོན་) draws curved knife and skull blood patterns;
Body Protector (Tibetan: སྐུ་མགོན་) draws beng and intestine rope patterns;
Speech Protector (Tibetan: གསུང་མགོན་) draws trident and heart rope patterns;
Activity Protector (Tibetan: ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ།) draws curved knife and skull blood patterns;
Karma Protector (Tibetan: ལས་མགོན་) draws iron hook and skull blood patterns;
Wisdom Mother (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མ་མོ།) draws hand bell and skull blood patterns;
Demon ra mati (Tibetan: བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི།) draws divination board and dice patterns;
Yama ra mati (Tibetan: གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་) draws sword and mongoose patterns;
Rakshasi ra mati (Tibetan: སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིར།) draws blood bag and axe patterns;
Yaksa ra mati (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར།) draws sword and skull blood patterns;
Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་) draws lute pattern;
Virudhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ།) draws sword;
Virupaksha (Tibetan: མིག་མི་བཟང་) draws snake rope;
Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས་) draws red spear.
Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན་) holds vajra;
Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་) holds skull staff;
Water God (Tibetan: ཆུ་ལྷ་) holds snake rope;
Yaksa (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་) holds club;
Fire God (Tibetan: མེ་ལྷ་) draws flame pattern;
Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ།) holds sword;
Wind God (Tibetan: རླུང་ལྷ་) holds banner;
Ishvara (Tibetan: དབང་ལྡན་) holds trident;
Sun God (Tibetan: ཉི་མར་) holds lotus rope;
Moon God (Tibetan: ཟླ་བར་) holds blue utpala flower;
Earth God (Tibetan: ས་བདག་) draws vajra and vase patterns.
Eight Great Gods:
Brahma (Tibetan: ཚངས་པར་) holds staff and kundika;
Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན་) holds razor;
Ganesha (Tibetan: ཚོགས་བདག་) holds shield and radish;
Mahadeva (Tibetan: དྲག་པོར་) holds rosary;
bhringi riti (Tibetan: བྷྲྀང་གི་རི་ཏིར་) holds kundika;
Happy Ishvara (Tibetan: དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་) holds bow and arrow;
Pleiades (Tibetan: སྨིན་དྲུག་) holds golden vase;
vishtipatra (Tibetan: བིཥྚི་པ་ཏྲ་) holds copper plow;
Eight Great Yamas (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་) draw skull staff patterns.
Eight Great Demons (Tibetan: བདུད་པོ་བརྒྱད་) draw divination board patterns.
Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལར།) holds bija-pura (Tibetan: བཱི་ཛ་པཱུ་ར།，Sanskrit Devanagari: बीजपूर, Sanskrit Romanization: bījapūra, Chinese literal meaning: seed-city);
Good Treasure (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་པོར་) holds iron hook;
Perfect Good (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོར་) holds spear;
Ishvara (Tibetan: དབང་པོར་) holds rope;
picikundali (Tibetan: པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལིར་) holds jewel;
Door Ishvara (Tibetan: སྒོ་དབང་) holds precious staff;
Vajra Subduer of Demons (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་) holds trident.
Eight Classes:
Ishvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་) holds trident and rope patterns, the four attendant retinues each hold silver, gold, copper, and iron bows and arrows;
Yama Dharmaraja (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་) holds club and rope, the four retinue Monpas each draw heart patterns;
yamashud (Tibetan: ཡམ་ཤུད་) holds copper knife and dice, the four retinues each draw arrow patterns with directional colors;
sokaradza (Tibetan: སོ་ཀ་རཱ་ཛར་) holds divination rope, the four retinues each hold blue, red, white three-colored canes and skull staff;
Naga Demon (Tibetan: ཀླུ་བདུད་) holds blue snake and disease bag, the four retinues each hold snakes with directional colors;
khyabjug (Tibetan: ཁྱབ་མཇུག་) holds snake rope, the four retinues each draw lightning patterns;
Demon rolpa (Tibetan: བདུད་རོལ་པ་) alone holds divination board and demon rope, the four retinues each hold copper, iron, jade, and rhinoceros canes;
eka dzati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་) holds blue wolf and mirror, the four retinues each hold black banner spear, black banner, and iron pestle.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེ་གསུམ་བཞིའི་རིས། ༈ སྲོག་བདག་ལ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ། པེ་ཧར་ལ་གསེག་ཤང་། རྡོར་ལེགས་རྡོ་རྗེ། སྲིན་པོར་ཤང་ལང་གྲི་གུག ༈ །སྐྱི་མཐིང་ཡ་མར་ཟངས་ཕུར། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མདའ། མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ཁྲག་གི་བུམ་པ། ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཁྲག་རྐྱལ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་ལྕགས་ཕུར། རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་མཆོང་གི་ཕུར་བུ། གཡུའི་དྲིལ་བུ་གཡུ་དྲིལ། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་ཞིང་དབྱུག །བཙན་ལ་ལ་རོག་བ་སོའི་ཕུར་བུ། གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་ཕུར་རིས་རྣམས་ཏེ། མདའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རེ་ཡང་བྲིའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཤིང་རིས་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་བརྙན་ལས་མ་མགོན་ནི། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་བེང་། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཕུར། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག །དགྲ་སྙིང་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་ཏོ། སྦྲུལ་ཞགས། དར་ནག་གི་བེར་དང་
37-13-5b
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཐུགས་མགོན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། སྐུ་མགོན་མཐིང་ནག་བེང་དང་ལྕགས་པར་དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་མགོན་ནག་པོ་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བདུད་ཞགས་དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ༈ ལས་མགོན་ནག་པོ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ནག་མོ་སྤྲེལ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག །གཙོ་མོ་འདོད་ཁམས་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་རྩེ་གསུམ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་མ་མོའི་ཆས་ཅན། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་ནུ་གཅིག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཤྭ་རྡེ་བསྣམས་པ་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་ཞོན་པ། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་གྱི་སློག་པ་ཅན་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་
37-13-6a
བསྣམས་པ་དྲེལ་ཞོན། གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དྲེལ་ཞོན། དེ་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་ཆས་ཅན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ནང་གཡོག་བརྒྱད་ནི། སྐུའི་མོན་པ་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེར་མི་རོ་འཕྱང་བ། གསུང་མོན

【现代汉语翻译】
三尖四棱器形：尸主（藏文：སྲོག་བདག་）持剃刀和绳索；贝哈尔（藏文：པེ་ཧར་，神名）持钺刀；多吉雷巴（藏文：རྡོར་ལེགས་，神名）持金刚杵；罗刹（藏文：སྲིན་པོ）持弯刀。
深蓝色亚玛（藏文：སྐྱི་མཐིང་ཡ་མར་）持铜橛；岗钦雍钦（藏文：གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་，雪山女神）持金刚杵；卡拉琼尊（藏文：ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་）持箭；玛尊库确（藏文：མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་）持桑登橛；贡尊德摩（藏文：ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་）持血瓶；夏美岗嘎（藏文：ཤ་མེད་གངས་དཀར་）持血池；仲辛括度（藏文：འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་）持铁橛；玛丁丁摩（藏文：རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་）持跳跃橛；绿松石铃铛，绿松石铃铛；白色的独眼者持杖；赞拉拉若（藏文：བཙན་ལ་ལ་རོག་）持巴索橛；岗钦拉若（藏文：གངས་ཀྱི་ལ་རོ་）持药兀鹫的翅膀橛。所有箭的羽毛之间也要画上金刚杵。
第二部分是关于树木的图画，分为两部分。第一部分是各个傲慢者的身像，其中玛贡（藏文：མ་མགོན་，女性护法神）是：主尊是智慧怙主（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་），深蓝色，三面，分别为白色、红色和蓝色。六臂，右三手持弯刀、金刚杵、铁橛；左三手持颅碗、盛血、连同敌人心脏的棍棒、蛇索。身披黑色斗篷，具有坟墓场的装束。双足，左腿伸展，以勇士姿态站在莲花、太阳和敌人的座垫上。度松玛贡（藏文：ཐུགས་མགོན་）深蓝色，持弯刀和颅碗，左腿伸展站在敌人座垫上。身披黑色斗篷，具有坟墓场的装束。古松玛贡（藏文：སྐུ་མགོན་）深蓝色，持弯刀和铁书，身披黑色斗篷，具有坟墓场的装束，骑在老虎上。松玛贡（藏文：གསུང་མགོན་）黑色，持三尖黑矛和魔索，身披黑色斗篷，具有坟墓场的装束，骑在黑马上。钦列玛贡（藏文：ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་）黑色，长着乌鸦的脸，持弯刀和颅碗，具有坟墓场的装束，骑在乌鸦上。
列松玛贡（藏文：ལས་མགོན་）黑色，长着猴子的脸，持弯刀和颅碗，具有坟墓场的装束。在他的左边是雍玛纳摩（藏文：ཡུམ་ནག་མོ་），长着猴子的脸，持铁钩和颅碗。主母多康玛（藏文：འདོད་ཁམས་མ་）深蓝色，一面四臂。右两手持钺刀和颅鬘，左两手持颅碗和三尖矛。身穿牛皮上衣和瑞迪（藏文：རེ་ལྡེ）下裙等母神的装束，骑在驴子上。杜摩热玛迪（藏文：བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི་）深蓝色，一只眼，一颗牙，一只乳房，手持占卜木和箭，骑在骡子上。辛杰热玛迪（藏文：གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་）深蓝色，手持宝剑和猫鼬，骑在红色驴子上。辛摩热玛迪（藏文：སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་）红色，身披红色云彩的斗篷，手持血池和套索，骑在骡子上。诺金热玛迪（藏文：གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་）黑色，身穿人皮衣服，手持宝剑和颅碗，骑在骡子上。所有这些都具有母神的装束。
然后是八位内眷：古门巴（藏文：སྐུའི་མོན་པ་）黑色，三叉戟顶端悬挂着尸体。松门

【English Translation】
Three-pointed and four-edged shapes: The Lord of Life (Tibetan: སྲོག་བདག་) holds a razor and a lasso; Pehar (Tibetan: པེ་ཧར་, name of a deity) holds a chopper; Dorje Lekpa (Tibetan: རྡོར་ལེགས་, name of a deity) holds a vajra; Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ) holds a curved knife.
Dark blue Yama (Tibetan: སྐྱི་མཐིང་ཡ་མར་) holds a copper stake; Gangkyi Yumchen (Tibetan: གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་, Great Snow Mountain Goddess) holds a vajra; Kharak Kyungtsun (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་) holds an arrow; Matsun Khukchö (Tibetan: མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་) holds a sengdeng stake; Kongtsun Demo (Tibetan: ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་) holds a blood vase; Shamey Gangkar (Tibetan: ཤ་མེད་གངས་དཀར་) holds a blood pool; Droksin Khordul (Tibetan: འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་) holds an iron stake; Mading Tingmo (Tibetan: རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་) holds a jumping stake; Turquoise bell, turquoise bell; The white one-eyed being holds a staff; Tsenla Laro (Tibetan: བཙན་ལ་ལ་རོག་) holds a baso stake; Gangkyi Laro (Tibetan: གངས་ཀྱི་ལ་རོ་) holds a medicine vulture's wing stake. A vajra should also be drawn between the feathers of all the arrows.
The second part is about the drawings of trees, divided into two parts. The first part is the images of the various arrogant ones, among which Mamgon (Tibetan: མ་མགོན་, female protector deity) is: The main deity is the Wisdom Protector (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་), dark blue, with three faces, white, red, and blue respectively. Six arms, the three right hands holding a curved knife, a vajra, and an iron stake; the three left hands holding a skull bowl filled with blood, a club with the enemy's heart, and a snake lasso. Wearing a black cloak and the attire of a charnel ground. Two feet, the left leg extended, standing in a warrior's posture on a lotus, sun, and enemy's cushion. Tukmagon (Tibetan: ཐུགས་མགོན་) dark blue, holding a curved knife and a skull bowl, the left leg extended, standing on the enemy's cushion. Wearing a black cloak and the attire of a charnel ground. Kumgon (Tibetan: སྐུ་མགོན་) dark blue, holding a curved knife and an iron book, wearing a black cloak and the attire of a charnel ground, riding on a tiger. Sungmagon (Tibetan: གསུང་མགོན་) black, holding a three-pointed black spear and a demon lasso, wearing a black cloak and the attire of a charnel ground, riding on a black horse. Trinleymgon (Tibetan: ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་) black, with the face of a crow, holding a curved knife and a skull bowl, wearing the attire of a charnel ground, riding on a crow.
Lesmagon (Tibetan: ལས་མགོན་) black, with the face of a monkey, holding a curved knife and a skull bowl, wearing the attire of a charnel ground. To his left is Yum Nagmo (Tibetan: ཡུམ་ནག་མོ་), with the face of a monkey, holding an iron hook and a skull bowl. The main mother, Dökhamma (Tibetan: འདོད་ཁམས་མ་), dark blue, one face and four arms. The two right hands holding a chopper and a skull garland, the two left hands holding a skull bowl and a three-pointed spear. Wearing a yak skin upper garment and a Redi (Tibetan: རེ་ལྡེ) lower skirt, etc., the attire of a mother goddess, riding on a donkey. Dumo Remati (Tibetan: བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི་) dark blue, one eye, one tooth, one breast, holding a divination wood and an arrow, riding on a mule. Shinje Remati (Tibetan: གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་) dark blue, holding a sword and a mongoose, riding on a red donkey. Sinmo Remati (Tibetan: སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་) red, wearing a cloak of red clouds, holding a blood pool and a lasso, riding on a mule. Nöjin Remati (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་) black, wearing human skin clothes, holding a sword and a skull bowl, riding on a mule. All of these have the attire of a mother goddess.
Then there are the eight inner attendants: Kumönpa (Tibetan: སྐུའི་མོན་པ་) black, with a corpse hanging from the top of a trident. Sungmön

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔོ་ནག་རྭ་དུང་འབུད་པ། ཐུགས་མོན་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས། སྐྱི་མཐིང་མ་ནག་མོ་གོས་སེར་ཅན་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་ཤ་བ་ཞོན་པ། བ་ལམ་མ་ནག་མོ་དར་ནག་གི་གོས་ཅན་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡབ་མོ་རྡེབ་ཅིང་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ། ཁྲི་སྨན་སྨུག་ནག་ཟང་ཟང་གི་བེར་ཅན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་ཐོགས་ནས་སོ་བྱ་རོག་པོ་ཞོན་པ། ཀླུ་མོ་ནག་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཐོད་ཁྲག །མ་ཡམས་ནག་མོ་འབྲིའུ་སྟོད་དཀར་གྱི་གོས་ཅན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས་ནས་མཛོ་མོ་ཞོན་པ། ༈ དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་དུང་གི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན་པི་ཝཾ་ཐོགས་ནས་རྟ་དཀར་ཞོན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་ཁྲབ་རྨོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཅན་རྟ་སྔོན་པོ། མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་ཁྲབ་རྨོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་དམར། རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་རྨོག་མདུང་དང་ནེའུ་ལེ་ཅན་རྟ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ༈ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ནི། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ཞོན་པ། ཆུ་ལྷ་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་
37-13-6b
པ། གནོད་སྦྱིན་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་སེང་གེར་ཞོན་པ། མེ་ལྷ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན་མེ་དཀྱིལ་བསྣམས་པ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་པ་ཅན་རལ་གྲི་དང་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་པ་མི་རྒོད་ཞོན་པ། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རལ་པ་ཅན་བ་དན་འཕྱར་བ་ཤ་བ་ཞོན་པ། དབང་ལྡན་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་ཅན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ་བ་ལང་དཀར་པོ་ཞོན་པ། ཉི་མ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན་པདྨའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རྟ་དམར་ཕྲུམ་སྔོན་ཞོན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ངང་པ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཕག་དམར་སེར་ཞོན་པ། ༈ དེ་ནས་རུ་འདྲེན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ནི། ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞི་པ་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན་དབྱུག་པ་དང་གུནྡྷེ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཞོན་པ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་གོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ། ཚོགས་བདག་སེར་པོ་གསེར་ཁྲབ་ཅན་ཕུབ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན་པ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། དྲག་པོ་སྨུག་ནག་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྷྲིངྒི་རི་ཏི་སྔོན་པོ་གཡུ་ཁྲབ་ཅན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ་རྟ་དམར་ཞུར་པོ་འཆིབ་པ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་གླང་རྒོད་ཞོན་པ། གདོང་དྲུག་སེར་པོ་གསེར་ཁྲབ་ཅན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་སེར་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཟངས་ཀྱི་གཤོལ་འཛིན་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་དར་དང་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། ༈ །བདུད་བརྒྱད་
37-13

【现代汉语翻译】
青黑色女神吹着海螺号，手持黑色的誓言匕首和心咒。深蓝色黑女神身穿黄色衣服，手持心咒，骑着鹿。巴拉姆黑女神身穿黑色丝绸衣服，挥舞着皮扇，骑着骡子。赤红黑药女身穿紫黑色铠甲，手持鳄鱼的套索，骑着乌鸦。龙女黑女神长着鳄鱼头，手持颅碗。麻风黑女神身穿白色上衣，手持血淋淋的三角容器，骑着母牦牛。
然后是四大天王：持国天白色，身穿海螺铠甲头盔，手持琵琶，骑着白马。增长天青色，身穿青色铠甲头盔，手持宝剑，骑着青马。广目天红色，身穿红色铠甲头盔，手持蛇索，骑着红马。多闻天黄色，身穿金色铠甲头盔，手持长矛和猫鼬，骑着天鹅。
然后是十一护方神：帝释天白色，手持金刚杵，骑着大象。阎摩深蓝色，长着头发，手持颅杖和绳索，骑着青黑色水牛。水神白色偏黄，长着头发，手持蛇索和宝珠，骑着青色鳄鱼。夜叉深蓝色，长着头发，手持金色的棍棒，骑着狮子。火神红色偏黄，长着头发，拿着火焰，骑着红棕色山羊。罗刹紫黑色，长着头发，手持宝剑和肠索，骑着野人。风神绿色，长着头发，挥舞着旗帜，骑着鹿。自在天蓝灰色，长着头发，手持三叉戟，骑着白牛。太阳神红色偏黄，长着头发，手持莲花索，骑着红棕色骏马。月神白色，拿着乌 উৎপལ་（藏文；梵文天城体：उत्पल；梵文罗马音：utpala；汉语字面意思：青莲花），骑着白鹅。地神黄色，手持金刚杵和宝瓶，骑着红黄色猪。
然后是八位引路神：梵天红色偏黄，有四张脸，身穿水晶铠甲，手持棍棒和军持，骑着大象。帝释天白色，身穿白色丝绸衣服，手持金刚杵和匕首，骑着大象。象头神黄色，身穿金色铠甲，拿着盾牌和萝卜，骑着青色老鼠。猛厉神紫黑色，身穿犀牛皮铠甲，手持念珠，骑着鳄鱼。布陵吉利迪青色，身穿绿松石铠甲，拿着水壶，骑着红棕色矮马。欢喜自在黑天，身穿铁甲，拉着弓箭，骑着野牛。六面童子黄色，身穿金色铠甲，拿着宝瓶，骑着白家禽。毗湿波陀陀红色偏黄，身穿犀牛皮铠甲，拿着铜犁，骑着风。
这八位神都佩戴着丝绸和帽子等珍宝装饰。
八魔

【English Translation】
The bluish-black goddess blows a conch shell horn, holding a black vow dagger and heart mantra. The dark blue black goddess wears yellow clothes, holding a heart mantra, riding a deer. Balam black goddess wears black silk clothes, waving a leather fan, riding a mule. Crimson black medicine woman wears a purplish-black armor, holding a crocodile lasso, riding a raven. Dragon goddess black goddess has a crocodile head, holding a skull cup. Leprous black goddess wears a white upper garment, holding a bloody triangular container, riding a female yak.
Then the Four Great Kings: Dhritarashtra (Yul khor srung) is white, wearing a conch armor helmet, holding a pipa, riding a white horse. Virudhaka (Phag kye po) is blue, wearing a blue armor helmet, holding a sword, riding a blue horse. Virupaksha (Mig mi bzang) is red, wearing a red armor helmet, holding a snake lasso, riding a red horse. Vaishravana (Nam thos sras) is yellow, wearing a golden armor helmet, holding a spear and a mongoose, riding a swan.
Then the Eleven Directional Guardians: Indra (Gya jin) is white, holding a vajra, riding an elephant. Yama (Shin je) is dark blue, with hair, holding a skull staff and lasso, riding a bluish-black buffalo. Water God (Chu lha) is yellowish-white, with hair, holding a snake lasso and a jewel, riding a blue crocodile. Yaksha (Nod syin) is dark blue, with hair, holding a golden club, riding a lion. Fire God (Me lha) is reddish-yellow, with hair, holding a fire wheel, riding a reddish-brown goat. Rakshasa (Srin po) is purplish-black, with hair, holding a sword and intestine lasso, riding a wild man. Wind God (Rlung lha) is green, with hair, waving a banner, riding a deer. Ishvara (Wang den) is bluish-gray, with hair, holding a trident, riding a white bull. Sun God (Nyi ma) is reddish-yellow, with hair, holding a lotus lasso, riding a reddish-brown horse. Moon God (Dawa) is white, holding an উৎপལ་ (Tibetan; Devanagari: उत्पल; Romanization: utpala; Literal meaning: blue lotus), riding a white goose. Earth Goddess (Sai lha mo) is yellow, holding a vajra and a vase, riding a reddish-yellow pig.
Then the Eight Guiding Deities: Brahma is reddish-yellow, with four faces, wearing crystal armor, holding a staff and a kundika, riding an elephant. Indra is white, wearing white silk clothes, holding a vajra and a dagger, riding an elephant. Ganapati is yellow, wearing golden armor, holding a shield and a radish, riding a blue rat. Rakta Yamari is purplish-black, wearing rhinoceros hide armor, holding a rosary, riding a crocodile. Bhringiriti is blue, wearing turquoise armor, holding a ewer, riding a reddish-brown pony. Gakye Wangchuk is black, wearing iron armor, drawing a bow and arrow, riding a wild bull. Six-Faced One is yellow, wearing golden armor, holding a vase, riding a white domestic fowl. Vishtipatra is reddish-yellow, wearing rhinoceros hide armor, holding a copper plow, riding the wind.
All eight deities are adorned with silk and hats, etc., with precious jewels.
Eight demons

--------------------------------------------------------------------------------

-7a
ནི། རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནག་པོ་སེང་མགོ་ཅན་ཁྲག་རལ་བེར་ནག་གྱོན་པ་སྦྲུལ་དང་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ། ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ནག་པོ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བདུད་ཞགས་དྲེལ་ནག་ཞོན་པ། ཡ་བ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞགས་ནག་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། རྔམས་པ་དུང་མགོ་དམར་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་གྱོན་པ་རལ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས་ནས་བ་ལང་དམར་པོ་ཞོན་པ། ནག་པོ་སྤྱི་རིང་ནག་པོ་འུག་མགོ་རལ་པ་དམར་པོ་ཅན་བྱ་ནག་གི་ཐུལ་པ་དང་སྤྲེལ་མགོའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་བདུད་ཞགས་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་བྱ་ནག་ལ་ཞོན་པ། སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་ནག་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དཔྲལ་བ་ན་མིག་གཅིག་པ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་སྤུ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ། སྟག་གི་མགོ་ཅན་དམར་པོ་མེའི་རལ་པ་ཅན་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཐུལ་པ་གྱོན་པ་ཁྲམ་ཞགས་ཐོགས་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། འཛུམ་མེད་ནག་པོ་བསེའི་རལ་པ་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཁྲམ་དང་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་ནས་གླང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། ༈ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ནི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཐོ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱ་སངས་དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཞགས་པ་མེ་དཔུང་ཉི་ཟླར་ཞོན་པ། ཡ་
37-13-7b
བ་ཏི་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དབྱུག་ཞགས་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། ཏེལ་པ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་མདའ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་གཞུ་རྔ་མོང་ཞོན་པ། ཨ་བ་གླང་མགོ་དུད་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲེའུ་ཞོན་པ། རྨིག་པ་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་བེར་ཀ་གཡོན་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཤ་ཕོ་ཞོན་པ། རལ་པ་ཚལ་དགུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་སྙིང་དང་དུག་སྦྲུལ་ཞོན་པ། མིག་དམར་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་སྤུ་གྲི་ལུག་ལ་ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་རལ་པ་ཅན་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་ནོ། ༈ །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ནི། ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་རྟ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ནོར་བཟང་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་རྟ་སེར་པོ་ཞོན་པ། གང་བཟང་སེར་པོ་མདུང་ཐུང་དང་རལ་གྲི་དུང་ཁྲབ་ཅན་རྟ་སྔོན་ཞོན་པ། དབང་པོ་སྔོན་པོ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་རྟ་ལ་ཞོན་པ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་དམར་པོ་ནོར་བུ་དང་མདུང་དམར་རྟ་ལ་ཞོན་པ། སྒོའི་དབང་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་དང་ནེའུ་ལེ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཀེ་མཱ་ལ་ལྗང་གུ་རིན་

【现代汉语翻译】
是，雕像：正直的黑面狮子头者，身着血染的黑色斗篷，手持蛇和木杖，骑着黑马。黑色无光者，手持三叉戟和魔索，骑着黑色的骡子。黑色的雅瓦，发髻高耸，手持黑索和剑，身穿兽皮，佩戴人头项链，骑着黑马。恐怖的红面持号角者，身穿虎皮披风，手持剑和心脏，骑着红色的公牛。黑色的长脸者，黑色的猫头鹰头，红色的头发，佩戴黑鸟羽毛和猴头项链，手持魔索和剑，骑着黑鸟。独眼虎古，黑色的虎头者，额头上有只眼睛，身穿兽皮，手持剃刀和心脏，骑着黑马。虎头红面者，燃烧的头发，身穿彩虹斗篷，手持木索，骑着黑马。无笑容的黑面者，头发如牦牛尾，身穿虎皮衣服，手持木杖和三叉戟，骑着蓝色的大象。
八大阎罗：阎摩罗阇（Yama Raja），深蓝色，一面四臂，右两手持棍棒和剑，左两手持索和剑，骑着蓝黑色的水牛。恰桑，白色和黄色，一面四臂，右手持棍棒和轮，左手持索，骑着火焰、太阳和月亮。雅瓦提，蓝黑色，一面四臂，右手持棍棒、索和剑，左手持索和敌人的匕首，骑着蓝色的水牛。泰尔巴，黑色，一面四臂，右手持棍棒和箭，左手持索和弓，骑着骆驼。阿瓦，牛头，烟色，一面四臂，右手持棍棒和铁钩，左手持索和铁链，骑着骡子。米巴，蓝黑色，一面四臂，右手持棍棒和短剑，左手持索和短矛，骑着夏波（一种动物）。拉巴擦古，深蓝色，一面四臂，右手持棍棒和剑，左两手持心脏和毒蛇，骑着动物。米玛，红黑色，一面四臂，右手持棍棒和三叉戟，左手持索和剃刀，骑着绵羊。八位都长着头发，穿着恐怖的服装。
八大夜叉：赞巴拉（Dzambhala），黄色，手持毕札布拉（Bīja-pūra，梵文，吉祥果，种子丰收）和吐宝鼠，骑着天鹅。诺桑，红色，手持铁钩和毕札布拉（Bīja-pūra，梵文，吉祥果，种子丰收），骑着黄色的马。冈桑，黄色，手持短矛和剑，身穿贝壳盔甲，骑着蓝色的马。旺波，蓝色，手持索和金刚铁钩，身穿铁甲，骑着马。毕吉滚达里，红色，手持宝珠和红色的矛，骑着马。郭旺波，黄色，手持珍宝棍和吐宝鼠，骑着马。给玛拉，绿色，手持珍

【English Translation】
Yes, statues: The upright black-faced lion-headed one, wearing a blood-stained black cloak, holding a snake and a wooden staff, riding a black horse. The black, unadorned one, holding a trident and a demon lasso, riding a black mule. The black Yawa with a high topknot, holding a black lasso and a sword, wearing animal skin, wearing a necklace of human heads, riding a black horse. The terrifying red-faced horn-holder, wearing a tiger skin cloak, holding a sword and a heart, riding a red bull. The black long-faced one, with a black owl's head, red hair, wearing black bird feathers and a monkey head necklace, holding a demon lasso and a sword, riding a black bird. The one-eyed Tiger Gu, the black tiger-headed one, with one eye on his forehead, wearing animal skin, holding a razor and a heart, riding a black horse. The red-faced tiger-headed one, with burning hair, wearing a rainbow cloak, holding a wooden lasso, riding a black horse. The unsmiling black-faced one, with hair like a yak's tail, wearing tiger skin clothes, holding a wooden staff and a trident, riding a blue elephant.
The Eight Yamas: Yama Raja, dark blue, one face and four arms, the right two hands holding a club and a sword, the left two hands holding a lasso and a sword, riding a blue-black buffalo. Chyasang, white and yellow, one face and four arms, the right hand holding a club and a wheel, the left hand holding a lasso, riding flames, the sun, and the moon. Yawati, blue-black, one face and four arms, the right hand holding a club, a lasso, and a sword, the left hand holding a lasso and an enemy's dagger, riding a blue buffalo. Telpa, black, one face and four arms, the right hand holding a club and an arrow, the left hand holding a lasso and a bow, riding a camel. Awa, bull-headed, smoky, one face and four arms, the right hand holding a club and an iron hook, the left hand holding a lasso and an iron chain, riding a mule. Miba, blue-black, one face and four arms, the right hand holding a club and a dagger, the left hand holding a lasso and a short spear, riding a Shabho (an animal). Laba Tsagu, dark blue, one face and four arms, the right hand holding a club and a sword, the left two hands holding a heart and a poisonous snake, riding an animal. Mima, red-black, one face and four arms, the right hand holding a club and a trident, the left hand holding a lasso and a razor, riding a sheep. All eight have hair and wear terrifying clothes.
The Eight Yakshas: Dzambhala, yellow, holding a Bīja-pūra (梵文，吉祥果，seed-filled pomegranate) and a mongoose, riding a swan. Norsang, red, holding an iron hook and a Bīja-pūra (梵文，吉祥果，seed-filled pomegranate), riding a yellow horse. Gangsang, yellow, holding a short spear and a sword, wearing shell armor, riding a blue horse. Wangpo, blue, holding a lasso and a vajra iron hook, wearing iron armor, riding a horse. Piji Kundali, red, holding a jewel and a red spear, riding a horse. Gowo Wangpo, yellow, holding a jewel staff and a mongoose, riding a horse. Gemala, green, holding a jewe

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་རྟ་ལ་ཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མཐིང་ནག་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་དར་ནག་བེར་ཅན་རྟ་ལ་
37-13-8a
ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནི། མ་ཧཱ་དེ་བ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བརྗིད་ཅན་གཡས་བ་དན་དཔྱངས་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་བློན་པོ་བཞི་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཅན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། ༈ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྔོ་ནག་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ག་ཤ་ཅན་སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་མོན་པ་བཞི་དཀར་པོ་སེང་གདོང་། ནག་པོ་སྟག་མགོ །དམར་པོ་དྲེད་མགོ །སེར་པོ་ཁྱུང་གདོང་སྟེ་བཞི་ཀ་སྙིང་བསྣམས་པ། ༈ བཙན་ཡམ་ཤུད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་ཅན་བསེའི་ཟངས་གྲི་དང་ཟངས་ཞགས་ཐོགས་པ་རྟ་དམར་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་འབྱུང་བཞིའི་བཙན་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བཞི་ཐོག་མདས་མདེའུ་བྱས་པའི་མདའ་འཕེན་པ། ༈ གནོད་སྦྱིན་སོ་ཀ་རཱ་ཙ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་ཁྲམ་བམ་དང་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་པ་རྔམ་པའི་གཟུགས་ཅན། འཁོར་འཕྲང་སྒུག་བཞི་ནི་མི་ནག་ལྕགས་རལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་ཐོགས་པ། དམར་པོ་ཟངས་རལ་གོས་དམར་ཅན་བྱུ་རུའི་འཁར་བ། དཀར་པོ་དུང་རལ་གོས་དཀར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་དུང་གི་འཁར་བ། ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། 
37-13-8b
༈ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྨུག་ནག་མཆེ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་རལ་གཅིག་གཡས་གཡུ་སྤྱང་དང་གཡོན་མེ་ལོང་ཐོགས་པ་བོང་བུ་ནག་པོ་ཞོན་པ། འཁོར་ཕུང་བྱེད་མ་བཞི་ནི། ནག་མོ་གཅེར་བུ་དར་མདུང་ནག་པོ་དང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། དམར་པོ་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་རལ་གྲི། སེར་ནག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལྕགས་གཏུན་དང་རལ་གྲི། སྔོན་མོ་ཞི་ཚུལ་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའོ། ༈ །ཀླུ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་དགུའི་གདེང་ཀ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་བརྒྱད་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྦྱོར་ཡུམ་བུད་མེད་ལུས་ལ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས། རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ནི། རྒྱལ་རིགས་གླང་གི་མགོ་ཅན་དཀར། རྗེ་རིགས་སྦལ་མགོ་ཅན་སེར། དམངས་རིག་རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ལྗང་ནག །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྡིག་པའི་མགོ་ཅན་དམར་པོ་སྟེ་བཞི་ཀ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། ༈ །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཀ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
骑着大铁钩和比扎布尔（Bijapur）马，金刚降魔（Vajra-dudul）身着青黑色绸缎战袍，手持三叉矛，头戴黑绸血幡，骑着马。
八部众身体粗壮短小，腹部肥大，佩戴绸缎和珍宝饰品。
然后是护法神八部众：大天（Mahadeva）身青黑色，威猛愤怒，右手持悬挂着旗帜的三叉矛，左手持套索，骑着青色龙。眷属四大臣身色分别为白、黄、红、黑，手持与自身颜色相同的弓箭，骑着龙。
阎罗法王（Yama-dharma-raja）身青黑色，手持木棒，左手作忿怒印并持套索，头戴颅骨鬘，身披虎皮和蛇饰，骑着青黑色水牛。眷属四门巴（Monpa）：白色的狮面，黑色的虎头，红色的熊头，黄色的琼鸟面，四者皆手捧心脏。
赞神（Tsen）扬秀（Yamshud）身红色，身披虎皮，手持铜钩和铜套索，骑着红马。眷属四方的赞神，白、红、黑、绿四色，以雷电为箭矢射箭。
夜叉（Yaksa）索嘎拉扎（Sogaratsa）身白色，有铁发，手持账簿和肠索，形象威猛。眷属四岔路口神：黑人铁发，手持铁杖；红人铜发，身穿红衣，手持珊瑚杖；白人海螺发，身穿白衣，佩戴珍宝饰品，手持海螺杖；黑人血发，手持颅杖和颅血。
玛莫（Mamo）埃嘎扎地（Ekajati）身紫黑色，独齿一眼一发，右手持青色狼，左手持镜子，骑着黑驴。眷属四毁坏母：黑裸女，手持黑绸矛和弓箭；红女身穿牛皮上衣和兽皮裙，手持黑绸拂尘和宝剑；黄黑女头戴人头项链和发髻，手持铁锤和宝剑；青女姿态寂静，以蛇和颅骨鬘为饰，手持三叉戟和铁钩。
龙族死主（Naga-Mara）身黑色，人身九蛇头，下半身为蛇尾，右手八只手持蛇索，左手八只手持疾病袋。明妃身体为女人，下半身为蛇尾，双手持蛇索。四种姓的龙：国王种姓为牛头白色，大臣种姓为蛙头黄色，平民种姓为青蛙头青黑色，婆罗门种姓为毒蛇头红色，四者皆有蛇头和蛇尾，手中持蛇索。
曜魔（Grahademons）罗睺罗（Rahula）身烟色，有九个头，包括一个乌鸦头。

【English Translation】
Riding a great iron hook and a Bijapur horse, Vajra-dudul wearing a dark blue silk robe, holding a three-pronged spear, with a black silk blood banner on his head, riding a horse.
The eight classes are stout and short, with large bellies, adorned with silk and jewels.
Then there are the eight classes of local deities: Mahadeva, dark blue in color, fierce and majestic, holding a three-pronged spear with a flag hanging on the right and a lasso on the left, riding a turquoise dragon. The four attendant ministers are white, yellow, red, and black, holding bows and arrows of their own color, riding dragons.
Yama-dharma-raja, dark blue in color, holding a club and a threatening gesture with a lasso in his left hand, wearing a garland of skulls, adorned with tiger skin and snakes, riding a dark blue buffalo. The four Monpa attendants: the white one with a lion's face, the black one with a tiger's head, the red one with a bear's head, and the yellow one with a garuda's face, all holding hearts.
Tsen Yamshud, red in color, wearing a tiger skin cloak, holding a copper hook and a copper lasso, riding a red horse. The four Tsen of the elements, white, red, black, and green, shoot arrows made of thunderbolts.
Yaksa Sogaratsa, white in color, with iron hair, holding a ledger and a gut lasso, with a fierce appearance. The four crossroads attendants: the black man with iron hair holding an iron staff; the red man with copper hair wearing red clothes and holding a coral staff; the white man with conch hair wearing white clothes and adorned with jewels, holding a conch staff; the black man with blood hair holding a skull staff and a skull cup.
Mamo Ekajati, dark purple in color, with one tooth, one eye, and one hair, holding a turquoise wolf in her right hand and a mirror in her left, riding a black donkey. The four destroying mothers: the naked black woman holding a black silk spear and a bow and arrow; the red woman wearing a yak skin bodice and a field skin skirt, holding a black silk fan and a sword; the yellow-black woman wearing a necklace of human heads and a hairstyle of dreadlocks, holding an iron hammer and a sword; the blue woman with a peaceful demeanor, adorned with snakes and a garland of skulls, holding a trident and an iron hook.
Naga-Mara, black in color, with a human body and nine snake heads, the lower body a snake tail, the right eight hands holding snake lassos and the left eight holding disease bags. The consort is a woman's body with a snake tail, the two hands holding snake lassos. The four classes of Nagas: the royal class with a bull's head, white; the ministerial class with a frog's head, yellow; the commoner class with a frog's head, blue-black; the Brahmin class with a viper's head, red, all four with snake heads and snake tails, holding snake lassos in their hands.
Grahademons Rahula, smoky in color, with nine heads including a crow's face.

--------------------------------------------------------------------------------

་མིག་གིས་ལུས་གང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཡོན་རའི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། འཁོར་གདོང་མོ་བཞི་ནི། སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་དཀར། དྲེད་གདོང་སེར། 
37-13-9a
བ་ལང་གདོང་དམར། ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་ཀ་སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཐོག་འབེབ་པའོ། ༈ །བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་མི་ནག་རྟ་ནག་བེར་ནག་ཅན་ཁྲམ་བམ་ཐོགས་པ། འཁོར་བདུད་པོ་བཞི་ནི། རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་མཐིང་ནག་བེར་སྔོན་ཅན་ར་ནག་ཞོན་པ། ཡོར་པོ་དམར་ནག་བེར་ནག་ཅན་འཕར་བ་ཞོན་པ། ཁྱབ་རིང་མཐིང་ག་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་དོམ་ནག་ཞོན་པ། ཐོམ་པོ་སྨུག་ནག་གཡག་ཐུལ་ཅན་ལུག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། བཞི་ཀ་རལ་པ་ཁམ་ནག་བརྫེས་ཤིང་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་འཁར་བ་ཐོགས་པའོ། ༈ །དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི། སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཅན་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་དར་དཀར་གྱི་གོས་གྱོན་པ་གཡས་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་སེང་གེ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། ༈ དགྲ་བླ་པེ་ཧར་དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ་བ་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ། མདུན་ན་ཡུམ་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནག་མོ་འོ་དོད་འབོད་པ། འཁོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་རེ་རེ། མདུན་དུ་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བཞི། གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་ལྔ། གཡོན་དུ་བཙུན་པ་ལྔ། མདུན་དུ་བུད་མེད་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་པ་ལྔ། ཕྱོགས་རེར་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་ལྔ་ལྔ། ༈ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་
37-13-9b
རལ་གྲི་དང་ཁྲམ་ཤིང་རྟ་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དགེ་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་ཤེལ་ཕྲེང་གི་ག་ཤལ་དང་སྭག་ཏིའི་ལྷམ་རྐེད་ལ་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། བནྡེའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་དབུ་ལ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཞྭ་ནག་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་ཤིང་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན་པ། ཇག་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྤྱང་ཞུ་དང་སེང་གེའི་སློག་པ་ཅན་སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་དམར་བསྣམས་ཤིང་ངང་པ་སེར་པོ་ཞོན་པ། ཚོང་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་གཡི་སྤྱང་གི་སློག་པ་དང་འོབ་ཞུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་དྲེའུ་གྭ་པ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་རྟ་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་མི་སྙིང་ཐོགས་པ། ༈ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་སྔོན་མོ་གཡག་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དྲེལ་ཞོན་པ། གངས་ཡུམ་གཡུ་བུན་མ་དཀར་མོ་སེང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་ནས་སེང་གེ་འཆིབ་པ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སེར་མོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
一眼遍布全身，下身为蛇尾，双手，右手持摩羯鱼的套索，左手持弓箭。四位眷属明妃分别是：虎面红色罗刹女、熊面黄色罗刹女、牛面红色罗刹女、摩羯鱼头绿色罗刹女，四者皆为罗刹女形象，能降下冰雹。
再者，独发魔罗尔巴，黑肤色之人，骑黑马，穿黑袍，手持占卜板。四位眷属魔分别是：瑞德头亚格，青黑色，穿蓝色袍子，骑黑山羊；约尔波，红黑色，穿黑色袍子，骑跳跃的动物；恰布仁，青色，穿铁甲，骑黑熊；托姆波，棕黑色，身披牦牛皮，骑绵羊。四者皆梳着棕黑色发辫，手持与自身颜色相同的拐杖。
再者，大自在四部众分别是：命主梵天，白色，有水晶发辫，一只眼，一颗牙，身穿白色丝绸衣服，右手持水晶剃刀，左手持日轮套索，骑白狮子。再者，战神贝哈尔，头戴尖帽，身穿黑袍，手持金刚杵和占卜板，骑大象。前方有明妃夏安地罗赞玛（Śānti-ro-zan-ma），黑色女性形象，发出哀嚎。眷属左右各有一位身穿虎皮衣服的男子。前方有四位屠夫持刀。右侧有五位身穿虎皮衣服的男子，左侧有五位僧人，前方有五位女子，后方有五位咒师，每一侧各有五位黑色阿杂惹。
再者，童子金刚善，红色，童子形象，手持宝剑和占卜木，骑着白色劣马。眷属形象为：格西（dge bshes，善知识）形象，头戴珍宝法帽，身穿绛红色僧衣，戴着水晶念珠和斯瓦提（Swāti）鞋，腰间别着金手杖，右手持金刚杵。班迪（b+haND+he，僧侣）形象，身穿袈裟，头戴圆锥形黑帽，手持占卜木，骑着铁狼。强盗头子形象，头戴狼皮帽，身穿狮子皮，佩戴虎爪和豹皮箭囊，手持红矛，骑着黄色天鹅。商人形象，身穿狼皮和狐狸皮，头戴毡帽，手持白色手杖，骑着杂交骡子。罗刹形象，黑色，手持人头杖和颅血，骑着枣红色马。明妃罗刹女，红色，手持弯刀和人心。
再者，十二丹玛女神分别是：斯丁亚玛炯森姆（sKyin mthing ya ma skyong sngon mo），身穿牦牛皮衣服和鹏鸟翅膀的裙子，挥舞着铜制橛，骑着骡子。冈云玉本玛（gangs yum g.yu bun ma），白色，身穿狮子皮，手持五股金刚杵，骑着狮子。卡惹琼尊（kha rag khyung btsun），黄色，身穿袈裟。

【English Translation】
One eye covers the whole body, the lower body is a snake tail, with two hands, the right hand holding a makara lasso and the left hand holding a bow and arrow. The four attendant consorts are: a tiger-faced red Rakshasa woman, a bear-faced yellow Rakshasa woman,
a bull-faced red Rakshasa woman, and a makara-headed green Rakshasa woman. All four are in the form of Rakshasa women, capable of causing hailstorms.
Furthermore, the solitary-haired demon Rolpa, a black-skinned person, rides a black horse, wears a black robe, and holds a divination board. The four attendant demons are: Rede Head Yag, bluish-black, wearing a blue robe, riding a black goat; Yorpo, reddish-black, wearing a black robe, riding a leaping animal; Khyapring, blue, wearing iron armor, riding a black bear; Thompo, brownish-black, wearing a yak skin, riding a sheep. All four have braided brownish-black hair and carry canes of the same color as their bodies.
Furthermore, the four great powerful ones are: the Life-Seizer Brahma, white, with crystal braids, one eye, one tooth, wearing white silk clothes, holding a crystal razor in his right hand and a sun-ray lasso in his left, riding a white lion. Furthermore, the war god Pehar, wearing a pointed hat on his head and a black robe on his body, holding a vajra and a divination board in his hands, riding an elephant. In front is the consort Shanti-ro-zan-ma (Śānti-ro-zan-ma), a black female figure, crying out in distress. The attendants on the left and right each have a man dressed in tiger skin. In front are four butchers holding knives. On the right are five men dressed in tiger skin, on the left are five monks, in front are five women, and behind are five mantra practitioners, with five black Acharyas on each side.
Furthermore, the youth Dorje Lekpa, red, in the form of a youth, holding a sword and a divination wood, riding a white nag. The attendants are in the form of: a Geshe (dge bshes, virtuous friend), wearing a precious hat, wearing maroon robes, wearing crystal rosaries and Swati shoes, with a golden cane at the waist, holding a vajra in his right hand. A Bande (b+haND+he, monk) figure, wearing a patchwork robe, wearing a conical black hat, holding a divination wood, riding an iron wolf. The bandit chief figure, wearing a wolf skin hat and a lion skin, wearing tiger claws and leopard skin quiver, holding a red spear, riding a yellow swan. The merchant figure, wearing wolf and fox skins and a felt hat, holding a white cane, riding a mule. The Rakshasa figure, black, holding a khatvanga and skull blood, riding a bay horse. The consort Rakshasa woman, red, holding a curved knife and a human heart.
Furthermore, the twelve Tanma goddesses are: Kyiting Yama Kyong Ngonmo (sKyin mthing ya ma skyong sngon mo), wearing yak skin clothes and a garuda wing skirt, twirling a copper phurba, riding a mule. Gang-yum Yu-bunma (gangs yum g.yu bun ma), white, wearing a lion skin, holding a five-pronged vajra, riding a lion. Kharag Kyungtsun (kha rag khyung btsun), yellow, wearing a robe.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྙིང་གི་ཤམ་ཐབས་མདའ་ལྟོང་ནག་བསྣམས་ནས་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ། ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ་དམར་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་གཡང་གཞི་ཅན་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་
37-13-10a
བསྣམས་ནས་རྣ་བུ་ཤད་ལ་འཆིབ་པ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ནག་མོ་སེང་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་དང་སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཁྲག་གི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་རྟ་དཀར་ཞོན་པ། ཤ་མེད་གངས་དཀར་མོ་དུང་གི་ཁུ་འཕང་གི་གོས་དང་གཡུའི་སྐ་རགས་ཅན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཤ་བ་ཞོན་པ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་སྨུག་མོ་གླང་ནག་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལྕགས་ཕུར་འདྲིལ་ཞིང་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་ཞོན་པ། རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན་དམར་མོ་གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མཆོང་གི་ཕུར་བུ་བསྣམས་ནས་འབྲོང་ལ་ཞོན་པ། གཡུའི་དྲིལ་བུ་སྔོན་མོ་སྤྱང་སློག་དང་མི་རྩིབ་བརྒྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡུ་དྲིལ་བསྣམས་ནས་གཡུའི་སེང་གེ་འཆིབ་པ། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན་མི་མགོའི་ཐུལ་པ་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས་པ་ཕག་ནག་ལ་ཞོན་པ། བཙན་ལ་ལ་རོ་མ་དམར་མོ་རྟ་དཀར་གྱི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བསེའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དྲེལ་ནག་ཁ་སེར་ལ་ཞོན་པ། སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་པ་དང་གཡག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་ཕུར་བསྣམས་པ་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་བྱང་རྒྱས་པ་ལྟར་སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་གི་ཤམ་བུར་
37-13-10b
དམག་བཟློག་ན། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། བདུད་དཔུང་ཤིགས། བགེགས་དཔུང་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བ་བྲིའོ། ༈ །གཉིས་པ་སྐོང་རྫས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐོ་ལ། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ། བྱ་ནག །གཡག་ནག །ར་ནག །ལུག་ནག །ཁྱི་ནག །དོམ་ནག །རྟ་ནག །ཕག་ནག །སྤྲེལ་ནག །མཛོ་ནག །མི་ནག །དྲེལ་ནག །དྲེད་མོ་ནག་མོ་རྣམས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོའི་སྲོག་ཆགས་དམ་རྫས་འདིས། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །ཅེས་བྲིའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། རྟ་པ་དཀར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། གཡག་དཀར་པོ་བཞི། རྟ་པ་སྔོན་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། རྟ་སྔོན་བཞི། རྟ་པ་དམར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། མཛོ་དམར་བཞི། རྟ་པ་སེར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། ལུག་སེར་པོ་བཞི་ལ་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་སྲོག་ཆགས་འདིས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་སོགས་འགྲེ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རེ་རེར། གཡག་དཀར་དང་ལུག་དཀར་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞན་འདྲ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
身着上衣，以心为饰，手持箭筒，骑着琼鸟。手持黑蛇缠绕的吉祥藤制普巴杵（金刚橛），骑着骡子。黑色的贡尊德姆（护法神），身披豹皮，腰缠黑蛇，手持血瓶，骑着白马。夏美岗嘎尔姆（女神）身着海螺制成的衣服，腰系绿松石腰带，手持血袋，骑着鹿。卓辛阔度（护法神）身着千张黑牛皮制成的衣服，腰缠千张琼鸟翅膀，挥舞铁普巴，骑着金色的野牦牛。玛丁丁姆尊玛尔姆（女神）身着千张牦牛皮制成的上衣，腰缠千张琼鸟翅膀，手持跳跃的普巴杵，骑着野牛。绿松石铃铛仙女，身披狼皮，腰缠人骨念珠，手持绿松石铃铛，骑着绿松石狮子。独眼獠牙的白衣女神，头戴人头鬘，手持木杖，骑着黑猪。赞拉拉若玛（护法神）身着白马皮制成的上衣，腰缠千张虎皮，挥舞野驴普巴杵，骑着黄嘴黑骡子。吉廷岗吉拉若门森姆（女神）身着千张黑蛇皮制成的衣服，腰缠牦牛皮，手持秃鹫翅膀制成的普巴杵，骑着绿松石龙。如此这般，在这些傲慢者的形象背后，按照详细的咒语目录，在各自命根的下方，如果进行军事反击，就能摧毁敌军，粉碎魔军，击退鬼军。萨玛雅 嘉嘉！像这样，将任何行动的下方连接起来书写。
接下来是祭品形象的目录。对于玛贡（怙主）十一尊，共同的祭品有：黑鸟、黑牦牛、黑山羊、黑绵羊、黑狗、黑熊、黑马、黑猪、黑猴、黑犏牛、黑人、黑骡子、黑母熊。在这些形象的背后写上：‘以此黑色生灵的誓言物，圆满玛贡拉姆（怙主姐妹）的誓言，遣除我们施主及眷属的不顺与障碍。’对于四大天王，分别是：白马骑手持旗枪，以及四头白牦牛；蓝马骑手持旗枪，以及四匹蓝马；红马骑手持旗枪，以及四头红犏牛；黄马骑手持旗枪，以及四只黄绵羊。在这些形象的背后写上：‘以此和谐的供品和生灵，圆满四大天王及其眷属的誓言，’我们等等（同上）。对于八大天神，每一位都画上一头白牦牛和一只白绵羊，背后写上与其他相同。

【English Translation】
Wearing an upper garment and a heart ornament, holding a black arrow quiver, and riding a Khyung bird. Holding a Ukchos Yarmosi (auspicious vine) cool red-black snake-filled yangzhi (auspicious base), and a Sengdeng phurba (acacia wood vajrakila), riding a mule. Kongtsun Demo (a protector deity), a black woman, wearing a leopard skin cloak and a black snake-filled lower garment, holding a blood-filled vase, and riding a white horse. Shame Gangkarmo (a goddess), wearing a conch shell garment and a turquoise belt, holding a blood bag, and riding a deer. Dro Sin Khordu (a protector deity), a dark purple figure, wearing a thousand black yak skin cloak and a thousand Khyung wing lower garment, wielding an iron phurba and riding a golden female yak. Ma Tingtingmo Tsunmarm (a goddess), wearing a thousand yak skin upper garment and a thousand Khyung wing lower garment, holding a leaping phurba, and riding a wild yak. Turquoise bell fairy, wearing a wolf skin and a human rib rosary lower garment, holding a turquoise bell, and riding a turquoise lion. A white one-eyed, fanged goddess, wearing a human head garland and holding a wooden staff, riding a black pig. Tsen Lalaroma (a protector deity), a red figure, wearing a white horse skin upper garment and a thousand tiger skin lower garment, wielding a Bes phurba, and riding a yellow-mouthed black mule. Kyi Ting Gangkyi Laromen Senm (a goddess), a blue-green figure, wearing a thousand black snake skin cloak and a yak skin lower garment, holding a vulture wing phurba, and riding a turquoise dragon. Thus, behind the images of these arrogant ones, according to the detailed mantra list, below each life force, if a military counterattack is performed, the enemy army will be destroyed, the demon army will be shattered, and the obstacle army will be repelled. Samaya bhyo bhyo! Like this, write the lower part of whatever action is being performed.
Next is the list of offering images. For the eleven Mamgon (Mahakala) deities, the common offerings are: a black bird, a black yak, a black goat, a black sheep, a black dog, a black bear, a black horse, a black pig, a black monkey, a black dzo (yak-cow hybrid), a black human, a black mule, and a black female bear. Behind these images, write: 'With this black creature's samaya substance, fulfill the samaya of Mamgon Lhamdral (Mahakala and his consort), avert the adversity and obstacles of us patrons and retinue.' For the Four Great Kings, they are: a white horse rider holding a flag spear, and four white yaks; a blue horse rider holding a flag spear, and four blue horses; a red horse rider holding a flag spear, and four red dzos; a yellow horse rider holding a flag spear, and four yellow sheep. Behind these images, write: 'With this harmonious offering and creature, fulfill the samaya of the Four Great Kings and their retinue,' we etc. (as above). For each of the Eight Great Gods, draw a white yak and a white sheep, and write the same as the others behind them.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྐང་པ་གཉིས་པར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་འབྲི། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ར་རོག་རེ་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། ཙ་ར་རོག་པོའི་དཀོར་ནོར་
37-13-11a
འདིས། །གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེའོ། །བདུད་བརྒྱད་སོ་སོར། རྟ་པ་ནག་པོ་གཡས་སུ་མདའ་གཞུ་དང་། གཡོན་དུ་མཚེ་ཡུངས་ཐོགས་པ་རེ་རེ། ཤ་བ་ནག་པོ་རེ་རེ། མི་ནག་མཚེ་དང་ཁྲམ་ཁྱེར་བ་རེ། ལུག་ནག་ར་ནག་གཡག་ནག་གསུམ་ཡང་རེ་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་སྟག །གཟིག །བྱ་ཁྲ་གསུམ་བྱང་བུ་རེ་རེར་བྲིས་པའི་ཤིང་བྱང་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་སྲོག་ཆགས་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སོགས་འགྲེ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ། ར་རོག་སྟག་གཟིག་གསུམ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ་རྒྱབ་ཡིག །མཐུན་པའི་སོགས་ཀྱི་རྗེས། འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། ཡམ་ཤུད་ལ་བྱ་མི་རྟ་ར་བཞི་དམར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། བཙན་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཞེས་འགྲེ། གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙར། ཁྱི་གཡག་གཉིས་དཀར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྔགས་སྲུང་མར་བྱ་སྨུག །ལུག་ཁྱི་གཉིས་ནག་པོ་རྣམས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླུ་བདུད་ལ། ཉ་སྦྲུལ། སྦལ་ལྕོང་ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ཆུ་གླང་རྣམས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། ཀླུ་
37-13-11b
བདུད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟའ་རཱ་ཧུ་ལར། ར་རོག་དང་ལུག་ནག་གཉིས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་སྦྱོར། བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ། མི་བྱ་རྟ་གླང་ཁྱི་རྣམས་ནག་པོ་བྲིས་པ་ལྔར། བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོང་ལ་མི་རྟ་གླང་པོ་ར་ལུག་བྱ་ཁྱི་ཕག་དྲེལ་རྣམས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། རང་རང་མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། ཤར་ཕྱོགས་སྲོག་བདག་ལ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར། ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར། རྟ་དཀར་རྔོག་དམར། ལུག་དཀར་མཇིང་དམར། ར་དཀར་རུ་དམར། མི་དཀར་ཐོད་དམར་དྲུག་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། དཀར་བའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །གིང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་པེ་ཧར་ལ། སྟག་སྤྲེ་སེང་གེ་སྤྱང་ཀི་རྣམས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་རྫས་འདིས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཀྱི་རྡོར་ལེགས་ལ། ར་དཀར། ར་སེར་རྒྱ། གཡག་ཁམ་པ། ལུག་ཁ་རྒྱ། དྲེལ་ཁལ། བོང་ཁལ། ར་ཁལ་རྣམས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་འདི་དག་གིས། གཙང་བཙན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང

【现代汉语翻译】
在第二部分，写道：‘满足八大天神的誓言’。在八个阎罗王（Gshinje，死神）的每一个后面，画一只绵羊，并在其后写上：‘以此恰拉罗波（Tsa ra rog po）的财物，满足八个阎罗王的誓言’等等。对于八个魔鬼中的每一个，画一匹黑马，右边拿着弓箭，左边拿着芥菜籽；一只黑色的鹿；一个拿着芥菜籽和账本的黑人；一只黑色的绵羊、一只黑色的山羊和一头黑色的牦牛。在它们后面写上：‘以此黑色生物的财物，满足八个黑色魔鬼的誓言’等等。对于八个夜叉（Nodjin，财富之神），在每个木牌上画一只老虎、一只豹子和一只鹰。在八个木牌的后面写上：‘以此和谐的生物财物，满足八个夜叉的誓言’等等。对于八部的阎罗王，在五个上面画绵羊、豹子和老虎，并在后面写字。在‘和谐的’之后，写上：‘满足死亡之主及其眷属的誓言’等等。对于扬秀（Yamshud），在五个上面画红色的人、鸟、马和山羊，并写上：‘满足强大的赞（Tsen）及其眷属的誓言’。对于夜叉索嘎拉匝（Sogaratsa），在五个上面画白色狗和牦牛，并写上：‘满足夜叉及其眷属的誓言’。对于咒语守护神，在五个上面画蓝色的鸟、黑色的绵羊和狗，并写上：‘满足咒语守护神及其眷属的誓言’。对于龙魔，在五个上面画鱼、蛇、青蛙、蜥蜴、水马、水羊和水牛，并写上：‘满足龙魔及其眷属的誓言’。对于星宿罗睺（Rāhula），在五个上面画绵羊和黑色的绵羊，并写上：‘满足星宿魔及其眷属的誓言’。
这样结合。对于一个魔鬼罗帕（Rolpa）祭品，在五个上面画黑色的人、鸟、马、牛和狗，并写上：‘满足魔鬼及其眷属的誓言’。对于普遍供奉世间神灵，在每一方画八个，分别是人、马、大象、山羊、绵羊、鸟、狗、猪和骡子。在它们的后面写上：‘以此各自和谐的财物，满足显有世间神灵的誓言’等等。对于东方生命之主，画六个白色的鸟（红色喙）、白色的狗（红色鼻子）、白色的马（红色鬃毛）、白色的绵羊（红色脖子）、白色的山羊（红色角）和白色的人（红色头骨）。在它们的后面写上：‘以此白色生物的财物，满足伟大的金（Ging）及其眷属的誓言’。对于南方贝哈尔（Behar），画老虎、猴子、狮子和狼。在它们的后面写上：‘以此和谐的生物财物，满足国王及其眷属的誓言’。对于西方的多杰雷（Dorje Leg），画白色的山羊、黄色的山羊、棕色的牦牛、杂色的绵羊、驮骡、驮驴和驮山羊。在它们的后面写上：‘以此和谐的财物，满足纯净的赞（Tsen）及其眷属的誓言’。
种子字和咒语：
恰拉罗波：（藏文ཙ་ར་རོག་པོ，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）
金：（藏文གིང་，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）
赞：（藏文བཙན，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）

【English Translation】
In the second part, it is written: 'Fulfill the vows of the eight great gods.' Behind each of the eight Yamarajas (Gshinje, Lords of Death), draw a sheep, and behind it write: 'With this wealth of Tsa ra rog po, fulfill the vows of the eight Yamarajas,' and so on. For each of the eight demons, draw a black horse holding a bow and arrow in its right hand and mustard seeds in its left; a black deer; a black person holding mustard seeds and a ledger; a black sheep, a black goat, and a black yak. Behind them write: 'With this wealth of black creatures, fulfill the vows of the eight black demons,' and so on. For the eight Yakshas (Nodjin, Gods of Wealth), draw a tiger, a leopard, and a hawk on each wooden plaque. Behind the eight wooden plaques write: 'With this harmonious creature wealth, fulfill the vows of the eight Yakshas,' and so on. For the Yamarajas of the eight classes, draw sheep, leopards, and tigers on five of them, and write words behind them. After 'harmonious,' write: 'Fulfill the vows of the Lord of Death and his retinue,' and so on. For Yamshud, draw red people, birds, horses, and goats on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the powerful Tsen and his retinue.' For the Yaksha Sogaratsa, draw white dogs and yaks on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the Yaksha and his retinue.' For the mantra protectors, draw blue birds, black sheep, and dogs on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the mantra protectors and their retinue.' For the Naga demons, draw fish, snakes, frogs, lizards, water horses, water sheep, and water buffaloes on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the Naga demons and their retinue.' For the constellation Rāhula, draw sheep and black sheep on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the constellation demon and his retinue.'
Combine in this way. For a single demon Rolpa offering, draw black people, birds, horses, cattle, and dogs on five of them, and write: 'Fulfill the vows of the demon and his retinue.' For the universal propitiation of worldly deities, draw eight on each side, namely people, horses, elephants, goats, sheep, birds, dogs, pigs, and mules. Behind them write: 'With this respective harmonious wealth, fulfill the vows of the deities and spirits of existence,' and so on. For the Lord of Life of the East, draw six white birds (red beaks), white dogs (red noses), white horses (red manes), white sheep (red necks), white goats (red horns), and white people (red skulls). Behind them write: 'With this wealth of white creatures, fulfill the vows of the great Ging and his retinue.' For Behar of the South, draw tigers, monkeys, lions, and wolves. Behind them write: 'With this harmonious creature wealth, fulfill the vows of the king and his retinue.' For Dorje Leg of the West, draw white goats, yellow goats, brown yaks, mottled sheep, pack mules, pack donkeys, and pack goats. Behind them write: 'With this harmonious wealth, fulfill the vows of the pure Tsen and his retinue.'
Seed syllables and mantras:
Tsa ra rog po: (Tibetan: ཙ་ར་རོག་པོ, Sanskrit Devanagari: N/A, Sanskrit Romanization: N/A, Chinese literal meaning: N/A)
Ging: (Tibetan: གིང་, Sanskrit Devanagari: N/A, Sanskrit Romanization: N/A, Chinese literal meaning: N/A)
Tsen: (Tibetan: བཙན, Sanskrit Devanagari: N/A, Sanskrit Romanization: N/A, Chinese literal meaning: N/A)

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིན་པོར། ར་ལུག །སྟག །སྤྱང་ཀི །ཁྭ་ཏ། ཀངྐ། 
37-13-12a
གཟིག །དྲེད། མ་ཧེ། ཁྱི། དོམ། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་། གཤིན་རྗེ་ལྔའི་ཁྲམ་ཤིང་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཞེས་འབྲི། ༈ བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ལྔའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སོགས་འགྲེའོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གླུད་ཀྱི་ལག་ཏུ་བསྐུར་རྒྱུའི་ཁྲམ་ནག་ཆུང་ངུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །སོགས་སྦྱར་རོ། །༈ ཕོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཕོ་གླུད་བརྗིད་པ་སྟག་ཆས་ཅན། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྣམས། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཞེས་འབྲི། མོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མོ་གླུད་མཛེས་པ་སྒེག་འགྲོས་ཅན། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཡི་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ཞེས་འགྲེ། ༈ ཡུལ་མཁར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་
37-13-12b
ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཤིང་གྲི་མཛེས་པ་ཡུལ་མཁར་རིས། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ༈ དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ་རྒྱལ་མཚན། བ་དན། རུ་དར་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྔ་ལ་མི་ནག་རྒྱལ་མཚན། ཁྱི་ནག །ལུག་སྨུག་ནག །གཡག་ནག །བྱ་ནག་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ལས་མགོན་ལ་ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན། རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ། ཞིང་ཆུང་། ཀྱུང་ཀ །ཁྱི་ནག །ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱ། བྱ་མོ་ནག་མོ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གསུམ། ངུར་སྨྲིག་གསུམ། དཀར་པོ་གཉིས། སེར་པོ། སྨུག་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་རེ་རེ། ༈ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཆོས་རྒྱལ་ལ། འུག་པ། སྲིན་བྱ། ར་དཀར། ལུག་དཀར། ཁྱི་དམར་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ༈ ཡམ་ཤུད་ལ་ར་རྟ་མི་བྱ་བཞི་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། གནོད་སྦྱིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ སྔགས་སྲུང་མར་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཀླུ་ལ་ཤིང་ལོའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྤྲེའུ་རྨ་བྱ་བྱ་
3

【现代汉语翻译】
སྲིན་པོར། ར་ལུག །སྟག །སྤྱང་ཀི །ཁྭ་ཏ། ཀངྐ།
给罗刹（srin po，一种恶魔）：山羊、绵羊、老虎、狼、乌鸦、秃鹫。
གཟིག །དྲེད། མ་ཧེ། ཁྱི། དོམ། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་། གཤིན་རྗེ་ལྔའི་ཁྲམ་ཤིང་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཞེས་འབྲི།
在豹、熊、水牛、狗、熊、豺狼等动物画像的背面，写上：‘以此相应的牲畜财物，满足罗刹男女的誓言。’等等。在阎罗八尊和阎罗五尊的十三块算命板背面，写上：‘将死主阎罗的算命，转向破坏佛法的敌人。’
༈ བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ལྔའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སོགས་འགྲེའོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གླུད་ཀྱི་ལག་ཏུ་བསྐུར་རྒྱུའི་ཁྲམ་ནག་ཆུང་ངུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །སོགས་སྦྱར་རོ།
对于一个魔舞者，在五块黑色算命板的背面，写上：‘黑色魔的算命，转向破坏佛法…’等等。对于十二位坚母（brtan ma，藏地护法神），在十二块用于献祭的小黑算命板的背面，写上：‘黑天女众的算命…’等等。
༈ ཕོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཕོ་གླུད་བརྗིད་པ་སྟག་ཆས་ཅན། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྣམས། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཞེས་འབྲི། མོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མོ་གླུད་མཛེས་པ་སྒེག་འགྲོས་ཅན། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཡི་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ཞེས་འགྲེ།
在所有一百二十四个男性面具的背面，这些面具都穿着盔甲和头盔等虎皮服装，顶部装饰着半个金刚杵（rdo rje，梵文：vajra，一种象征坚不可摧的法器），写上：‘威严的男性祭品，献给男性神灵。将男性的挫折和恐惧，投向可憎的敌人。’在所有一百二十四个女性面具的背面，这些面具都年轻美丽，装饰着丝绸和宝石，顶部装饰着莲花，写上：‘美丽的女性祭品，献给女性神灵。将女性的挫折…’，‘投向可憎的敌人…’
༈ ཡུལ་མཁར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་
在所有一百五十个城镇模型的上方，
ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཤིང་གྲི་མཛེས་པ་ཡུལ་མཁར་རིས། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ༈ དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ་རྒྱལ་མཚན། བ་དན། རུ་དར་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྔ་ལ་མི་ནག་རྒྱལ་མཚན། ཁྱི་ནག །ལུག་སྨུག་ནག །གཡག་ནག །བྱ་ནག་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ལས་མགོན་ལ་ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན། རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ། ཞིང་ཆུང་། ཀྱུང་ཀ །ཁྱི་ནག །ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱ། བྱ་མོ་ནག་མོ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གསུམ། ངུར་སྨྲིག་གསུམ། དཀར་པོ་གཉིས། སེར་པོ། སྨུག་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་རེ་རེ།
在画有天空云彩和日月，中间是山和房屋，下面是海洋，顶部装饰着宝石的模型的背面，写上：‘美丽的木制刀，城镇模型，献给城镇的祭品。城镇的挫折…’，‘投向可憎的敌人…’第六，关于缝纫制作，有旗幡、幢幡、三角旗三种。首先是旗幡：对于五位智慧怙主（ye shes mgon po），有黑人旗、黑狗、黑褐色绵羊、黑牦牛、黑鸟五种旗幡。对于业怙主（las mgon），有黑猪的旗幡。对于五位热玛德（re ma ti），有小田地、kyung ka、黑狗、黄褐色母狗、黑母鸟五种旗幡。对于十一位方向守护神，有三种蓝色丝绸旗幡、三种赭色旗幡、两种白色旗幡，黄色、紫色、绿色各一种。
༈ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཆོས་རྒྱལ་ལ། འུག་པ། སྲིན་བྱ། ར་དཀར། ལུག་དཀར། ཁྱི་དམར་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ༈ ཡམ་ཤུད་ལ་ར་རྟ་མི་བྱ་བཞི་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། གནོད་སྦྱིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ སྔགས་སྲུང་མར་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཀླུ་ལ་ཤིང་ལོའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྤྲེའུ་རྨ་བྱ་བྱ་
对于八位阎罗，每位都有田地的旗幡。对于摩诃提婆（ma hA de ba），有五种丝绸旗幡。对于法王（chos rgyal），有猫头鹰、夜枭、白山羊、白绵羊、红狗五种旗幡。对于阎摩室（yam shud），有山羊、马、人、鸟四种红色旗幡。对于夜叉（gnod sbyin），有五种宝石旗幡。对于咒语守护神，有五种田皮旗幡。对于龙族（klu），有五种树叶旗幡。对于世间总管（srid pa spyi skos），有三十二种丝绸旗幡，以及猴子、孔雀、鸟

【English Translation】
སྲིན་པོར། ར་ལུག །སྟག །སྤྱང་ཀི །ཁྭ་ཏ། ཀངྐ།
To the Rakshasas (srin po, a type of demon): goat, sheep, tiger, wolf, crow, vulture.
གཟིག །དྲེད། མ་ཧེ། ཁྱི། དོམ། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་། གཤིན་རྗེ་ལྔའི་ཁྲམ་ཤིང་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཞེས་འབྲི།
On the back of the painted images of leopards, bears, buffaloes, dogs, bears, jackals, etc., write: 'With these corresponding animal wealth, fulfill the vows of the male and female Rakshasas.' etc. On the back of the thirteen divination boards of the eight Yamas and the five Yamas, write: 'Turn the divination of the Lord of Death Yama towards the enemies who destroy the Dharma.'
༈ བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ལྔའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སོགས་འགྲེའོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གླུད་ཀྱི་ལག་ཏུ་བསྐུར་རྒྱུའི་ཁྲམ་ནག་ཆུང་ངུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །སོགས་སྦྱར་རོ།
For one demon dancer, on the back of five black divination boards, write: 'The divination of the black demons, turn towards the destruction of the Dharma...' etc. For the twelve Tänmas (brtan ma, local protector goddesses), on the back of twelve small black divination boards to be offered as ransom, write: 'The divination of the assembly of black goddesses...' etc.
༈ ཕོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཕོ་གླུད་བརྗིད་པ་སྟག་ཆས་ཅན། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྣམས། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཞེས་འབྲི། མོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མོ་གླུད་མཛེས་པ་སྒེག་འགྲོས་ཅན། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཡི་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ཞེས་འགྲེ།
On the back of all one hundred and twenty-four male masks, which are all dressed in tiger skin clothing such as armor and helmets, and marked at the top with half a vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra, a ritual object symbolizing indestructibility), write: 'A majestic male offering, offered to the male deities. May the frustrations and fears of men, be cast upon the hateful enemies.' On the back of all one hundred and twenty-four female masks, which are all young and beautiful, adorned with silk and jewels, and marked at the top with a lotus, write: 'A beautiful female offering, offered to the female deities. May the frustrations of women...', 'be cast upon the hateful enemies...'
༈ ཡུལ་མཁར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་
Above all one hundred and fifty town models,
ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཤིང་གྲི་མཛེས་པ་ཡུལ་མཁར་རིས། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ༈ དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ་རྒྱལ་མཚན། བ་དན། རུ་དར་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྔ་ལ་མི་ནག་རྒྱལ་མཚན། ཁྱི་ནག །ལུག་སྨུག་ནག །གཡག་ནག །བྱ་ནག་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ལས་མགོན་ལ་ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན། རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ། ཞིང་ཆུང་། ཀྱུང་ཀ །ཁྱི་ནག །ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱ། བྱ་མོ་ནག་མོ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གསུམ། ངུར་སྨྲིག་གསུམ། དཀར་པོ་གཉིས། སེར་པོ། སྨུག་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་རེ་རེ།
On the back of the models painted with sky clouds and sun and moon, mountains and houses in the middle, and the ocean below, and marked at the top with jewels, write: 'Beautiful wooden knife, town model, offered as a ransom for the town. May the frustrations of the town...', 'be cast upon the hateful enemies...' Sixth, regarding sewing and making, there are three types: banners, streamers, and triangular flags. First, the banners: For the five Wisdom Protectors (ye shes mgon po), there are five banners: black man banner, black dog, black maroon sheep, black yak, black bird. For the Karma Protector (las mgon), there is a black pig banner. For the five Rematis (re ma ti), there are five banners: small field, kyung ka, black dog, yellowish-brown female dog, black female bird. For the eleven Direction Guardians, there are three blue silk banners, three ochre banners, two white banners, and one each of yellow, purple, and green.
༈ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཆོས་རྒྱལ་ལ། འུག་པ། སྲིན་བྱ། ར་དཀར། ལུག་དཀར། ཁྱི་དམར་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ༈ ཡམ་ཤུད་ལ་ར་རྟ་མི་བྱ་བཞི་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། གནོད་སྦྱིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ སྔགས་སྲུང་མར་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ༈ ཀླུ་ལ་ཤིང་ལོའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྤྲེའུ་རྨ་བྱ་བྱ་
For the eight Yamas, each has a field banner. For Mahadeva (ma hA de ba), there are five silk banners. For the Dharma King (chos rgyal), there are five banners: owl, nightjar, white goat, white sheep, red dog. For Yamashud, there are four red banners: goat, horse, man, bird. For the Yakshas (gnod sbyin), there are five jewel banners. For the Mantra Protectors, there are five field skin banners. For the Nagas (klu), there are five tree leaf banners. For the General Administrator of Existence (srid pa spyi skos), there are thirty-two silk banners, and monkey, peacock, bird

--------------------------------------------------------------------------------

7-13-13a
རྒོད་རྔ་མོང་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན། ༈ སྲོག་བདག་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་། བྱ་ཁྱི་མི་རྟ་ར་ལུག་སྟེ་དཀར་པོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན། ༈ པེ་ཧར་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་སེར་དཔྱང་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་། སྟག །སྤྲེལ། སེང་གེ །སྤྱང་ཀི །དར་ཟབ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ༈ རྡོར་ལེགས་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་དམར་དཔྱང་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཅིག །༈ སྲིན་པོ་ལ་ཞིང་གི་གདུགས་གཅིག་དང་། ར་ལུག་སྟག་གཟིག་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བ་དན་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ལ་བ་དན་བཅུ་གཅིག །༈ རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བ་དན་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་བཞི། ལྷ་བརྒྱད་ལ་བ་དན་དཀར་པོ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་བརྒྱད། ༈ བདུད་བརྒྱད་ལ་བ་དན་ནག་པོ་བརྒྱད། ༈ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་བརྒྱད། ༈ བཙན་ཡམ་ཤུད་ལ་བ་དན་དམར་པོ་ལྔ། གཟའ་བདུད་ལ་བ་དན་ཁྲ་བོ་ལྔ་རྣམས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་དར་མདུང་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བཅུ་གཅིག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་དར་མདུང་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་བཞི། ལྷ་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་བརྒྱད། བདུད་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་བརྒྱད། ༈ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
37-13-13b
པོར་དར་མདུང་སྔོན་པོ་ལྔ། ༈ ཡམ་ཤུད་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ། ༈ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། ༈ སྔགས་སྲུང་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། ༈ གཟའ་བདུད་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། ༈ རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་ལྔ། ༈ སྲོག་བདག་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་ལྔ། ༈ པེ་ཧར་ལ་དར་མདུང་སེར་པོ་ལྔ། ༈ རྡོར་ལེགས་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ། སྲིན་པོར་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་མདུང་ཤིང་རྔ་མ་རྩེ་ལྕགས་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམག་ཟློག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ལ་དར་མདུང་གསོག་པར་བཤད་ཅིང་། མཐའི་ལྕགས་རི་ལའང་དར་མདུང་རྣོན་པོས་བསྐོར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་སྙིང་གི་མཐར། དམག་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ཟློག །དགྲ་དཔུང་ཤིགས། བདུད་དཔུང་ཆོམས་ཞེས་བྲིས་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཙུགས་པས་རྣོ་ཞིང་ལས་མྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། བྲི་གཟུགས་སོགས་ཆང་ཆུང་རྣམས་གསོག་ཡིག་ཏུ་འབྱུང་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསོག་ཡིག་གི་སྟེང་ནས་ཐོག་མར་གསོག་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བསགས་རྗེས། འདིའི་སྟེང་ནས་སྣལ་ཐགས་བྲིས་སོགས་སྔོན་དུ་བྱེད་དགོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཅའ་ཐབས་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བཤམས་བཀོད་རྣམས་ལེགས་པར་
37-13-14a
བྱས་པས་ལག་ལེན་རྣམས་མི་འཛིངས་ཤིང་བྱ་སླ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟའི་ཆོས་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
7-13-13a
四种旗帜的标志：首先，对于司命主（指阎罗法王），竖立五面以竹竿和白色丝绸装饰的旗帜；以及六面白色的旗帜，分别代表鸟、狗、人、马、绵羊和山羊。
对于白哈尔（藏地护法神），竖立五面悬挂竹竿和黄色丝绸的旗帜；以及老虎、猴子、狮子、狼和五种丝绸的旗帜。
对于多杰列巴（一种护法神），竖立一面悬挂竹竿和红色丝绸的旗帜。
对于罗刹，竖立一把田地的伞盖；以及代表山羊、绵羊、老虎和豹子的四面旗帜。
第二，关于幡旗：为十一面玛贡（一种神祇）竖立十一面幡旗。
为四大天王竖立白、蓝、红、黄四种颜色的幡旗。为八位天神竖立八面白色的幡旗。为八位阎罗（死神）竖立八面蓝色的幡旗。
为八位魔鬼竖立八面黑色的幡旗。
为八位夜叉竖立八面蓝色的幡旗。
为赞、阎、旭（三种神祇）竖立五面红色的幡旗。为曜魔（星曜魔）竖立五面杂色的幡旗。
第三，关于箭旗：为十一面玛贡竖立十一面黑色的箭旗。为四大天王竖立白、蓝、红、黄四种颜色的箭旗。为八位天神竖立八面白色的箭旗。为八位阎罗竖立八面红色的箭旗。为八位魔鬼竖立八面黑色的箭旗。为八位夜叉竖立八面杂色的箭旗。
为法王（护法神）竖立五面蓝色的箭旗。

37-13-13b
为阎、旭竖立五面红色的箭旗。
为夜叉索嘎ra札（夜叉名）竖立五面杂色的箭旗。
为咒语守护神竖立五面杂色的箭旗。
为曜魔竖立五面杂色的箭旗。
为若巴嘉吉（神名）竖立五面黑色的箭旗。
为司命主竖立五面白色的箭旗。
为白哈尔竖立五面黄色的箭旗。
为多杰列巴竖立五面红色的箭旗。为罗刹竖立五面红色的箭旗。所有这些箭旗都装饰有带铁尖的箭杆。
如果用于类似抵御战争的情况，据说所有这些都需要竖立箭旗，并且在外围的铁栅栏上也需要用锋利的箭旗环绕。在所有这些箭旗的生命之精的末端，写上‘某某大将军及其军队之上，Bhyo Bhyo Bhyo（藏文，भ्यो भ्यो भ्यो，bhayo bhayo bhayo，催请诸神降临），萨玛雅，抵御，抵御，抵御！摧毁敌军，击溃魔军！’然后将它们竖立在各自的位置，据说这样做非常有效且迅速。
此外，由于小食子等祭品在招摄文书中有所记载，因此这里不再赘述。因此，在招摄文书的基础上，首先要完整地准备好所有招摄的物品，然后在此基础上，完成所有必要的步骤，如绘制丝线等。之后，像灯一样布置好所有准备工作，
37-13-14a
这样实践起来就不会混乱，而且容易操作。这就是这样的法理。

【English Translation】
7-13-13a
The emblems of the four banners: Firstly, for the Lord of Life (referring to Yama, the Lord of Death), erect five banners adorned with bamboo poles and white silk; and six white banners representing birds, dogs, humans, horses, sheep, and goats.
For Pehar (a Tibetan protector deity), erect five banners hanging with bamboo poles and yellow silk; and banners of tiger, monkey, lion, wolf, and five kinds of silk.
For Dorje Lekpa (a type of protector deity), erect one banner hanging with bamboo poles and red silk.
For Rakshasas, erect one umbrella of the field; and four banners representing goats, sheep, tigers, and leopards.
Secondly, regarding victory banners: Erect eleven victory banners for the eleven Magön (a type of deity).
Erect four banners of white, blue, red, and yellow colors for the Four Great Kings. Erect eight white banners for the eight gods. Erect eight blue banners for the eight Yamas (Lords of Death).
Erect eight black banners for the eight demons.
Erect eight blue banners for the eight Yakshas.
Erect five red banners for Tsen, Yam, and Shud (three types of deities). Erect five variegated banners for the Graha demons (planetary demons).
37-13-13b
Thirdly, regarding arrow banners: Erect eleven black arrow banners for the eleven Magön. Erect four arrow banners of white, blue, red, and yellow colors for the Four Great Kings. Erect eight white arrow banners for the eight gods. Erect eight red arrow banners for the eight Yamas. Erect eight black arrow banners for the eight demons. Erect eight variegated arrow banners for the eight Yakshas.
Erect five blue arrow banners for the Dharma King (protector deity).
Erect five red arrow banners for Yam and Shud.
Erect five variegated arrow banners for the Yaksha Sogara Ra-tsa (Yaksha name).
Erect five variegated arrow banners for the mantra protectors.
Erect five variegated arrow banners for the Graha demons.
Erect five black arrow banners for Rolpa Kyagchik (deity name).
Erect five white arrow banners for the Lord of Life.
Erect five yellow arrow banners for Pehar.
Erect five red arrow banners for Dorje Lekpa. Erect five red arrow banners for Rakshasas. All these arrow banners are adorned with arrow shafts and iron tips. If it is for a situation like repelling war, it is said that all of these need to erect arrow banners, and the outer iron fence also needs to be surrounded by sharp arrow banners. At the end of the life essence of all these arrow banners, write 'Upon the great general so-and-so and his army, Bhyo Bhyo Bhyo (Tibetan, भ्यो भ्यो भ्यो, bhayo bhayo bhayo, Calling upon the gods to descend), Samaya, repel, repel, repel! Destroy the enemy army, crush the demon army!' Then erect them in their respective places, it is said to be very effective and quick.
Furthermore, since small tormas and other offerings are recorded in the summoning texts, they are not repeated here. Therefore, based on the summoning texts, first, all the summoning items must be fully prepared, and then on this basis, all the necessary steps, such as drawing silk threads, etc., must be completed. After that, arrange all the preparations like a lamp,
37-13-14a
so that the practices will not be confusing and will be easy to operate. This is such a Dharma principle.

--------------------------------------------------------------------------------

མཁས་པའི་ལུགས་མིན་ཞིང་། །སྔགས་འཆང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འདིས་ཅི་བྱ། །གླེན་བླུན་དག་ལ་འདིས་ཀྱང་ཉུང་བ་ཙམ། །ཀུན་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ག་ལ་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་འདྲའི་བན་སྔགས་པར། །འཚམ་པའི་ཟིན་བྱང་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྤེལ། །དགེ་འདིས་བདུད་དང་བདུད་ཕྱོགས་གཡུལ་ངོ་རྣམས། །དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཚར་གཅོད་ཤོག །སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
此非智者之行境，
于持明具慧者又有何用？
于愚钝之人而言，此亦略有不足。
于一切众生，何时方能应机施教？
是故，此笔记乃由 Dharmaśrī 为我等师徒僧众所著。
愿以此善，以勇猛之力，摧毁魔及其党羽。
悉地成就！
。

【English Translation】
This is not the realm of the wise,
What use is it to the knowledgeable mantra holders?
For the foolish, this is also somewhat insufficient.
When will it be possible to teach everyone according to their needs?
Therefore, this notebook is written by Dharmaśrī for me and my fellow monks.
May this virtue, with fierce strength, destroy the demons and their allies.
Siddhi (accomplishment) rastu (may it be)! 
.

--------------------------------------------------------------------------------

